| 摘要 | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5页 |
| 引言 | 第7-8页 |
| 第1章 《建筑标准和规范 СНИП 2.02.05-87》汉译简介 | 第8-10页 |
| 1.1 翻译项目简介 | 第8页 |
| 1.2 主要研究内容 | 第8-10页 |
| 第2章 《建筑标准和规范 СНИП 2.02.05-87》译前准备和分析 | 第10-12页 |
| 2.1 译前准备 | 第10页 |
| 2.2 译前分析 | 第10-12页 |
| 2.2.1 项目文本的功能和目的 | 第11页 |
| 2.2.2 项目文本的语言特点 | 第11-12页 |
| 第3章 《建筑标准和规范 СНИП 2.02.05-87》汉译案例分析 | 第12-19页 |
| 3.1 词汇的翻译 | 第12-14页 |
| 3.1.1 词类转换 | 第12-13页 |
| 3.1.2 词义引申 | 第13-14页 |
| 3.2 句子的翻译 | 第14-19页 |
| 3.2.1 増译和减译 | 第14-15页 |
| 3.2.2 语序调整 | 第15-16页 |
| 3.2.3 句子拆分 | 第16-17页 |
| 3.2.4 综合法 | 第17-19页 |
| 第4章 《建筑标准和规范 СНИП 2.02.05-87》汉译问题和不足 | 第19-21页 |
| 4.1 问题和不足 | 第19-20页 |
| 4.2 翻译实践的收获与感受 | 第20-21页 |
| 结语 | 第21-22页 |
| 参考文献 | 第22-24页 |
| 附录1 原文 | 第24-60页 |
| 附录2 译文 | 第60-89页 |
| 附录3 原文首译许可 | 第89-90页 |
| 附录4译文质量认可 | 第90-91页 |
| 攻读硕士学位期间发表、出版的学术论文、译文、译著 | 第91-93页 |
| 致谢 | 第93页 |