摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
引言 | 第7-8页 |
第1章 《建筑标准和规范 СНИП 2.02.05-87》汉译简介 | 第8-10页 |
1.1 翻译项目简介 | 第8页 |
1.2 主要研究内容 | 第8-10页 |
第2章 《建筑标准和规范 СНИП 2.02.05-87》译前准备和分析 | 第10-12页 |
2.1 译前准备 | 第10页 |
2.2 译前分析 | 第10-12页 |
2.2.1 项目文本的功能和目的 | 第11页 |
2.2.2 项目文本的语言特点 | 第11-12页 |
第3章 《建筑标准和规范 СНИП 2.02.05-87》汉译案例分析 | 第12-19页 |
3.1 词汇的翻译 | 第12-14页 |
3.1.1 词类转换 | 第12-13页 |
3.1.2 词义引申 | 第13-14页 |
3.2 句子的翻译 | 第14-19页 |
3.2.1 増译和减译 | 第14-15页 |
3.2.2 语序调整 | 第15-16页 |
3.2.3 句子拆分 | 第16-17页 |
3.2.4 综合法 | 第17-19页 |
第4章 《建筑标准和规范 СНИП 2.02.05-87》汉译问题和不足 | 第19-21页 |
4.1 问题和不足 | 第19-20页 |
4.2 翻译实践的收获与感受 | 第20-21页 |
结语 | 第21-22页 |
参考文献 | 第22-24页 |
附录1 原文 | 第24-60页 |
附录2 译文 | 第60-89页 |
附录3 原文首译许可 | 第89-90页 |
附录4译文质量认可 | 第90-91页 |
攻读硕士学位期间发表、出版的学术论文、译文、译著 | 第91-93页 |
致谢 | 第93页 |