| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7-8页 |
| 项目说明 | 第10-11页 |
| 原语/译语对照语篇 | 第11-45页 |
| 翻译评注 | 第45-57页 |
| 一 引言 | 第45-46页 |
| 二 社会符号学翻译法综述 | 第46-47页 |
| 2.1 社会符号学的历史渊源 | 第46页 |
| 2.2 社会符号学在翻译中的运用 | 第46-47页 |
| 三 小说《悉尼之歌》中词语指称意义翻译的案例分析 | 第47-56页 |
| 3.1 指称意义与字面意义的差异 | 第48页 |
| 3.2 语境对词语指称意义的制约 | 第48-56页 |
| 3.2.1 言内语境 | 第49-52页 |
| 3.2.2 言外语境 | 第52-56页 |
| 四 结语 | 第56-57页 |
| 参考文献 | 第57-58页 |