摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-13页 |
1.1 Research background | 第11页 |
1.2 Significance of the study | 第11-12页 |
1.3 Overall structure of the paper | 第12-13页 |
Chapter 2 Literature Review | 第13-17页 |
2.1 Foreign studies of context and context reconstruction in translation | 第13-15页 |
2.2 Domestic studies on context and context reconstruction in translation | 第15-17页 |
Chapter 3 Theoretical Framework and Research Method | 第17-24页 |
3.1 Schema theory | 第17-19页 |
3.1.1 Definition | 第17-18页 |
3.1.2 Classification | 第18页 |
3.1.3 Schema processing | 第18-19页 |
3.2 Different situations of schema in context and translation | 第19-20页 |
3.2.1 Schema correspondence | 第19页 |
3.2.2 Schema conflict | 第19-20页 |
3.2.3 Schema default | 第20页 |
3.3 Context and context reconstruction | 第20-21页 |
3.4 Research method | 第21-22页 |
3.5 A creative model | 第22-24页 |
Chapter 4 The Analysis of Context Reconstruction of English Translation ofAnnuals of the Kingdoms in the East Zhou Dynasty under the Schema Theory | 第24-40页 |
4.1 Strategy to deal with linguistic context reconstruction | 第24-29页 |
4.1.1 Assimilation | 第24-29页 |
4.2 Strategy to deal with situational context reconstruction | 第29-33页 |
4.2.1 Pragmatic enrichment | 第30-33页 |
4.3 Strategy to deal with cultural context reconstruction | 第33-40页 |
4.3.1 Accommodation | 第33-40页 |
Chapter 5 Conclusion | 第40-42页 |
5.1 Findings of the study | 第40-41页 |
5.2 Implications of the study | 第41页 |
5.3 Research limitations and further research suggestions | 第41-42页 |
References | 第42-45页 |
Appendix I Source Text | 第45-55页 |
Appendix II Target Text | 第55-76页 |
Acknowledgements | 第76页 |