《中国书院文化简史》(节选)英译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
第一章 翻译项目介绍 | 第9-11页 |
1.1 项目背景 | 第9页 |
1.2 项目意义 | 第9-11页 |
第二章《中国书院文化简史》翻译任务描述 | 第11-13页 |
2.1 关于作者 | 第11页 |
2.2 原文介绍 | 第11-12页 |
2.3 文本分析 | 第12-13页 |
第三章《中国书院文化简史》翻译过程描述 | 第13-16页 |
3.1 译前准备 | 第13页 |
3.2 译中处理 | 第13-14页 |
3.3 译后校审 | 第14-16页 |
第四章 功能对等理论指导下的案例分析 | 第16-31页 |
4.1 翻译难点 | 第16-17页 |
4.1.1 原文理解 | 第16页 |
4.1.2 词汇、句式、语篇翻译 | 第16-17页 |
4.2 功能对等理论 | 第17-18页 |
4.3 功能对等理论的应用与重难点问题的解决 | 第18-31页 |
4.3.1 文化负载词的翻译 | 第19-24页 |
4.3.2 长难句的翻译 | 第24-26页 |
4.3.3 文言句式的翻译 | 第26-28页 |
4.3.4 无主句的翻译 | 第28-31页 |
第五章 翻译实践总结 | 第31-33页 |
5.1 翻译启示和教训 | 第31页 |
5.2 翻译实践中存在的问题和不足 | 第31-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
致谢 | 第34-35页 |
附录一:翻译任务的原文文本与译文文本 | 第35-74页 |
附录二 术语表 | 第74-77页 |
附录三 所使用翻译工具列表 | 第77-78页 |
作者简介 | 第78页 |