| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 第1章 任务描述 | 第8-9页 |
| 1.1 作品原文介绍 | 第8页 |
| 1.2 翻译任务简介 | 第8-9页 |
| 第2章 任务过程 | 第9-11页 |
| 2.1 译前准备 | 第9页 |
| 2.2 翻译过程描述 | 第9-10页 |
| 2.3 译后事项 | 第10-11页 |
| 第3章 案例分析 | 第11-28页 |
| 3.1 英语状语从句的结构特点与汉语偏正复句的结构特点 | 第11-13页 |
| 3.1.1 英语中状语从句的结构特点 | 第11-12页 |
| 3.1.2 汉语中偏正复句的结构特点 | 第12-13页 |
| 3.2 商务类型文本中状语从句的常见翻译方法 | 第13-14页 |
| 3.2.1 原序法翻译状语从句 | 第13页 |
| 3.2.2 变序法翻译状语从句 | 第13-14页 |
| 3.3 《美国银行》一书中状语从句的翻译方法 | 第14-28页 |
| 3.3.1 时间状语从句的翻译 | 第14-16页 |
| 3.3.2 目的状语从句的翻译 | 第16-19页 |
| 3.3.3 条件状语从句的翻译 | 第19-21页 |
| 3.3.4 让步状语从句的翻译 | 第21-24页 |
| 3.3.5 原因状语从句的翻译 | 第24-28页 |
| 第4章 翻译实践总结 | 第28-31页 |
| 4.1 实践总结 | 第28-29页 |
| 4.2 启示 | 第29-31页 |
| 参考文献 | 第31-34页 |
| 附录Ⅰ 原文与译文 | 第34-70页 |
| 附录Ⅱ 翻译术语对照表 | 第70-73页 |
| 致谢 | 第73-74页 |
| 作者简介 | 第74页 |