《番鬼在中国》节选翻译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
1 翻译项目简介 | 第7-11页 |
1.1 翻译项目的来源 | 第7页 |
1.2 主要内容和研究现状 | 第7-9页 |
1.3 研究目的和意义 | 第9-11页 |
2 翻译实践过程 | 第11-14页 |
2.1 译前准备 | 第11-12页 |
2.1.1 审阅源文本 | 第11页 |
2.1.2 翻译工具 | 第11-12页 |
2.2 翻译过程 | 第12-13页 |
2.3 译后事项 | 第13-14页 |
3 奈达功能对等理论 | 第14-17页 |
4 翻译技巧与案例分析 | 第17-41页 |
4.1 词汇对等 | 第17-27页 |
4.1.1 转型译法 | 第17-22页 |
4.1.2 增词译法 | 第22-25页 |
4.1.3 换形译法 | 第25-27页 |
4.2 句法对等 | 第27-36页 |
4.2.1 断句译法 | 第27-29页 |
4.2.2 合句译法 | 第29-30页 |
4.2.3 正反译法 | 第30-32页 |
4.2.4 换序译法 | 第32-33页 |
4.2.5 转态译法 | 第33-36页 |
4.3 特殊词汇与句法对等 | 第36-41页 |
5 翻译实践总结 | 第41-43页 |
5.1 收获与不足 | 第41-42页 |
5.2 尚待解决的问题 | 第42-43页 |
参考文献 | 第43-45页 |
附录(原文与译文文本) | 第45-87页 |
致谢 | 第87-88页 |