| 摘要 | 第4-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 第1章 翻译任务描述 | 第9-14页 |
| 1.1 翻译任务背景与意义 | 第9页 |
| 1.2 理论基础: 翻译规范理论 | 第9-12页 |
| 1.2.1 预先规范 | 第10-11页 |
| 1.2.2 初始规范 | 第11-12页 |
| 1.2.3 操作规范 | 第12页 |
| 1.3 翻译难点分析与翻译策略 | 第12-14页 |
| 第2章 翻译过程描述 | 第14-16页 |
| 2.1 译前准备 | 第14页 |
| 2.2 译中过程 | 第14-15页 |
| 2.3 译后工作 | 第15-16页 |
| 第3章 《天工》翻译案例分析 | 第16-26页 |
| 3.1 增译法 | 第16-22页 |
| 3.1.1 无主句的翻译 | 第16-18页 |
| 3.1.2 文化负载词、人名、地名等专有名词的翻译 | 第18-20页 |
| 3.1.3 语境联系法 | 第20-22页 |
| 3.2 正译法 | 第22-23页 |
| 3.3 分译法 | 第23-26页 |
| 第4章 翻译实践总结 | 第26-29页 |
| 4.1 经验总结 | 第26-27页 |
| 4.2 翻译实践中仍待解决的问题 | 第27-29页 |
| 参考文献 | 第29-30页 |
| 附录A 翻译任务原文及译文文本 | 第30-60页 |
| 附录B 术语表 | 第60-63页 |
| 附录C 翻译辅助工具列表 | 第63-64页 |
| 致谢 | 第64页 |