致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
第一章 绪论 | 第11-13页 |
1.1 研究背景 | 第11页 |
1.2 研究目的和意义 | 第11-12页 |
1.3 论文框架 | 第12-13页 |
第二章 文献综述 | 第13-18页 |
2.1 口译研究回顾 | 第13-14页 |
2.2 精力分配模式研究的回顾 | 第14-15页 |
2.3 口音对口译影响的研究 | 第15-16页 |
2.4 现场演示文稿对口译影响的研究 | 第16-18页 |
第三章 理论框架 | 第18-23页 |
3.1 丹尼尔·吉尔的精力分配模式 | 第18-19页 |
3.2 丹尼尔·吉尔的理解等式 | 第19-20页 |
3.3 丹尼尔·吉尔的处理能力需求公式 | 第20-21页 |
3.4 口译问题触发因素与失误序列 | 第21-23页 |
第四章 案例分析 | 第23-35页 |
4.1 发言人口音对译员的影响 | 第23-27页 |
4.1.1 语音方面 | 第23-25页 |
4.1.2 语法错误 | 第25-27页 |
4.2 现场演示文稿对译员的影响 | 第27-31页 |
4.2.1 辅助功能 | 第27-29页 |
4.2.2 干扰功能 | 第29-31页 |
4.3 译员的精力分配及译出语质量 | 第31-35页 |
4.3.1 译员的错译问题 | 第31-32页 |
4.3.2 译员的漏译问题 | 第32-35页 |
第五章 基于本案例中影响精力分配因素提出的相关策略 | 第35-40页 |
5.1 译前工作 | 第35-37页 |
5.1.1 语音知识的学习 | 第35-36页 |
5.1.2 专业知识的储备 | 第36页 |
5.1.3 情景知识的准备 | 第36-37页 |
5.2 译中工作 | 第37-39页 |
5.2.1 适当的信息省译 | 第37-38页 |
5.2.2 必要信息的解释 | 第38页 |
5.2.3 演示文稿的利用 | 第38-39页 |
5.3 译后工作 | 第39-40页 |
第六章 结论 | 第40-41页 |
参考文献 | 第41-43页 |
附录1 | 第43-53页 |
附录2 | 第53-63页 |