首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文化翻译观视域下的书法理论英译探析--以《书谱》英译本为例

摘要第4-5页
ABSTRACT第5-6页
Chapter One Introduction第9-14页
    1.1 Research Background第9-10页
    1.2 Research Purpose第10-11页
    1.3 Research Methods第11-12页
    1.4 Thesis Structure第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-22页
    2.1 Review of Translation Studies on Calligraphic Theory第14-19页
        2.1.1 An Introduction of Calligraphic Theory第14-16页
        2.1.2 Previous Studies on Chinese Calligraphic Theory Abroad第16-17页
        2.1.3 Previous Studies on the Translation of Calligraphic Theory at Home第17-19页
    2.2 Review of Cultural Translation Theory第19-22页
        2.2.1 Previous Studies on Cultural Translation Theory Aboard第19-20页
        2.2.2 Previous Studies on Cultural Translation Theory at Home第20-22页
Chapter Three Theoretical Framework第22-27页
    3.1 Contents of Cultural Translation Theory第22-24页
    3.2 Application of Cultural Translation Theory第24-27页
Chapter Four Shupu and Its Three English Versions第27-35页
    4.1 Shupu and Its Author第27-28页
        4.1.1 Sun Guoting第27页
        4.1.2 Shupu第27-28页
    4.2 Sun Dayu's Version第28-30页
        4.2.1 Sun Dayu第28-29页
        4.2.2 Sun Dayu's On the Fine Art of Chinese Calligraphy第29-30页
    4.3 Chang Ch'ung-ho&Hans H.Frankel's Version第30-32页
        4.3.1 Chang Ch'ung-ho and Hans H. Frankel第30-31页
        4.3.2 Chang&Frankel's Treatise on Calligraphy第31-32页
    4.4 Pietro De Laurentis' Version第32-35页
        4.4.1 Pietro De Laurentis第32-33页
        4.4.2 Pietro De Laurentis' Manual of Calligraphy第33-35页
Chapter Five A Case Study on Calligraphic Theory Translation in the Three EnglishVersions of Shupu第35-66页
    5.1 Translation of Cultural Information第35-60页
        5.1.1 Basic Calligraphic Concepts and Terms第35-44页
        5.1.2 Writing Techniques第44-47页
        5.1.3 Description of Calligraphic Appreciation第47-53页
        5.1.4 Ancient Chinese Allusions and Analogies第53-58页
        5.1.5 Other Chinese Culture-loaded Words第58-60页
    5.2 Extra-Textual Factors in Translation第60-63页
        5.2.1 Translators' Quality第60-61页
        5.2.2 Translation Motive第61-62页
        5.2.3 Academic Environment第62-63页
    5.3 Translation Strategies and Methods第63-66页
        5.3.1 Foreignization and Domestication第63-64页
        5.3.2 Literal Translation and Liberal Translation第64页
        5.3.3 Translation Methods第64-66页
Chapter Six Conclusion第66-69页
    6.1 Summary第66页
    6.2 Major Findings第66-67页
    6.3 Limitations第67-68页
    6.4 Suggestions for Further Study第68-69页
Bibliography第69-72页
攻读硕士学位期间取得的学术成果第72-73页
Acknowledgements第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:女性主义视角下对《逃离》中女性悲剧命运的解读
下一篇:身份认同的困惑--散居族裔文学视阈下《消散》与《高兴》的比较研究