摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
Chapter One Introduction | 第9-14页 |
1.1 Research Background | 第9-10页 |
1.2 Research Purpose | 第10-11页 |
1.3 Research Methods | 第11-12页 |
1.4 Thesis Structure | 第12-14页 |
Chapter Two Literature Review | 第14-22页 |
2.1 Review of Translation Studies on Calligraphic Theory | 第14-19页 |
2.1.1 An Introduction of Calligraphic Theory | 第14-16页 |
2.1.2 Previous Studies on Chinese Calligraphic Theory Abroad | 第16-17页 |
2.1.3 Previous Studies on the Translation of Calligraphic Theory at Home | 第17-19页 |
2.2 Review of Cultural Translation Theory | 第19-22页 |
2.2.1 Previous Studies on Cultural Translation Theory Aboard | 第19-20页 |
2.2.2 Previous Studies on Cultural Translation Theory at Home | 第20-22页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第22-27页 |
3.1 Contents of Cultural Translation Theory | 第22-24页 |
3.2 Application of Cultural Translation Theory | 第24-27页 |
Chapter Four Shupu and Its Three English Versions | 第27-35页 |
4.1 Shupu and Its Author | 第27-28页 |
4.1.1 Sun Guoting | 第27页 |
4.1.2 Shupu | 第27-28页 |
4.2 Sun Dayu's Version | 第28-30页 |
4.2.1 Sun Dayu | 第28-29页 |
4.2.2 Sun Dayu's On the Fine Art of Chinese Calligraphy | 第29-30页 |
4.3 Chang Ch'ung-ho&Hans H.Frankel's Version | 第30-32页 |
4.3.1 Chang Ch'ung-ho and Hans H. Frankel | 第30-31页 |
4.3.2 Chang&Frankel's Treatise on Calligraphy | 第31-32页 |
4.4 Pietro De Laurentis' Version | 第32-35页 |
4.4.1 Pietro De Laurentis | 第32-33页 |
4.4.2 Pietro De Laurentis' Manual of Calligraphy | 第33-35页 |
Chapter Five A Case Study on Calligraphic Theory Translation in the Three EnglishVersions of Shupu | 第35-66页 |
5.1 Translation of Cultural Information | 第35-60页 |
5.1.1 Basic Calligraphic Concepts and Terms | 第35-44页 |
5.1.2 Writing Techniques | 第44-47页 |
5.1.3 Description of Calligraphic Appreciation | 第47-53页 |
5.1.4 Ancient Chinese Allusions and Analogies | 第53-58页 |
5.1.5 Other Chinese Culture-loaded Words | 第58-60页 |
5.2 Extra-Textual Factors in Translation | 第60-63页 |
5.2.1 Translators' Quality | 第60-61页 |
5.2.2 Translation Motive | 第61-62页 |
5.2.3 Academic Environment | 第62-63页 |
5.3 Translation Strategies and Methods | 第63-66页 |
5.3.1 Foreignization and Domestication | 第63-64页 |
5.3.2 Literal Translation and Liberal Translation | 第64页 |
5.3.3 Translation Methods | 第64-66页 |
Chapter Six Conclusion | 第66-69页 |
6.1 Summary | 第66页 |
6.2 Major Findings | 第66-67页 |
6.3 Limitations | 第67-68页 |
6.4 Suggestions for Further Study | 第68-69页 |
Bibliography | 第69-72页 |
攻读硕士学位期间取得的学术成果 | 第72-73页 |
Acknowledgements | 第73页 |