| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 引言 | 第9-10页 |
| 第一章 翻译项目描述 | 第10-12页 |
| ·原文背景 | 第10页 |
| ·原文特点 | 第10-11页 |
| ·研究意义 | 第11-12页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第12-15页 |
| ·译前准备 | 第12页 |
| ·口译持续时间与质量控制 | 第12-13页 |
| ·译后事项 | 第13-15页 |
| 第三章 翻译案例分析 | 第15-25页 |
| ·释意理论概述 | 第15-16页 |
| ·以释意理论来指导“PBS NewsHour”访谈口译 | 第16-19页 |
| ·主题知识 | 第16-17页 |
| ·语境固定作用 | 第17页 |
| ·文化转移 | 第17-18页 |
| ·句法结构的转换 | 第18-19页 |
| ·依照释意理论避免双语互扰提高口译质量 | 第19-25页 |
| ·欧化中文 | 第19-20页 |
| ·口译中的欧化中文 | 第20-23页 |
| ·依照释意理论在口译中避免欧化中文 | 第23-25页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第25-26页 |
| 结语 | 第26-27页 |
| 致谢 | 第27-28页 |
| 参考文献 | 第28-30页 |
| 附录一 译文 | 第30-45页 |
| 附录二 源文本 | 第45-62页 |