首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

忠实至上,形神兼备--江枫诗歌翻译思想之俄国形式主义解读

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
Chapter 1 Introduction第10-14页
   ·Research background第10-11页
   ·Significance of the research第11-12页
   ·Methodology第12-13页
   ·Thesis structure第13-14页
Chapter 2 Jiang Feng's Poetry Translations and Existing Studies on his PoetryTranslations第14-25页
   ·Jiang Feng's translations第14-20页
     ·His translation of P.B. Shelley's poems第14-17页
     ·His translation of Emily Dickinson's poems第17-20页
   ·Existing Studies on his Poetry Translations第20-25页
Chapter 3 "Faithfulness First" and "Resemblance in Form and Spirit":TheEssence of Jiang Feng's Thoughts on Poetry Translation第25-43页
   ·His argument for poetry's translatability第25-27页
   ·His thought on translator's special identity第27-29页
   ·His core principle of poetry translation:"Faithfulness First", and "Resemblance in Form and Spirit"第29-39页
     ·Faithfulness comes first第30-34页
     ·Resemblance in form and spirit第34-35页
     ·Resemblance in Spirit Realized through Resemblance in Form第35-39页
   ·A case analysis of Jiang's translation of Emily Dickinson's "Soul selects her society"第39-43页
Chapter 4 Russian Formalist Interpretation of Jiang Feng's Translation Thoughts第43-49页
   ·Brief Introduction to Russian Formalism第43-44页
   ·Interaction between Jiang Feng's translation thoughts and Russian Formalism第44-49页
     ·Rationality of Jiang Feng's translation thoughts seen from Russian Formalism第45-46页
     ·A supplement and remedy for Russian Formalism by Jiang Feng's translation thoughts第46-49页
Conclusion第49-51页
Notes第51-52页
Bibliography第52-56页
Appendix A 详细中文摘要第56-59页
Acknowledgements第59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:核酸适配体用于实体瘤活体荧光成像研究
下一篇:樋口一叶《青梅竹马》中的“物哀”