摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-14页 |
·Research background | 第10-11页 |
·Significance of the research | 第11-12页 |
·Methodology | 第12-13页 |
·Thesis structure | 第13-14页 |
Chapter 2 Jiang Feng's Poetry Translations and Existing Studies on his PoetryTranslations | 第14-25页 |
·Jiang Feng's translations | 第14-20页 |
·His translation of P.B. Shelley's poems | 第14-17页 |
·His translation of Emily Dickinson's poems | 第17-20页 |
·Existing Studies on his Poetry Translations | 第20-25页 |
Chapter 3 "Faithfulness First" and "Resemblance in Form and Spirit":TheEssence of Jiang Feng's Thoughts on Poetry Translation | 第25-43页 |
·His argument for poetry's translatability | 第25-27页 |
·His thought on translator's special identity | 第27-29页 |
·His core principle of poetry translation:"Faithfulness First", and "Resemblance in Form and Spirit" | 第29-39页 |
·Faithfulness comes first | 第30-34页 |
·Resemblance in form and spirit | 第34-35页 |
·Resemblance in Spirit Realized through Resemblance in Form | 第35-39页 |
·A case analysis of Jiang's translation of Emily Dickinson's "Soul selects her society" | 第39-43页 |
Chapter 4 Russian Formalist Interpretation of Jiang Feng's Translation Thoughts | 第43-49页 |
·Brief Introduction to Russian Formalism | 第43-44页 |
·Interaction between Jiang Feng's translation thoughts and Russian Formalism | 第44-49页 |
·Rationality of Jiang Feng's translation thoughts seen from Russian Formalism | 第45-46页 |
·A supplement and remedy for Russian Formalism by Jiang Feng's translation thoughts | 第46-49页 |
Conclusion | 第49-51页 |
Notes | 第51-52页 |
Bibliography | 第52-56页 |
Appendix A 详细中文摘要 | 第56-59页 |
Acknowledgements | 第59页 |