首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论的连贯原则在小说翻译中的应用--以对《美食,祈祷,恋爱》的翻译为例

致谢第1-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7-9页
第一章 任务描述第9-11页
 第一节 任务背景第9页
 第二节 理论依据第9-11页
第二章 任务实施第11-12页
 第一节 实施过程第11页
 第二节 翻译难点第11-12页
第三章 解决方法第12-20页
 第一节 语内的连贯第12-16页
     ·适当地增译第12-13页
     ·词汇的选择和“引申”第13-15页
     ·长句的处理第15-16页
 第二节 语际的连贯第16-20页
     ·文体的契合第16-18页
     ·适当地直译第18-20页
第四章 总结第20-22页
 第一节 意义和不足第20页
 第二节 对以后类似文本翻译的建议第20-22页
参考文献第22-23页
附件第23-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:论近现代中国山水画的装饰性
下一篇:从程式语的视角分析美国总统就职演说