| 摘要 | 第1页 |
| ABSTRACT | 第4-8页 |
| Chapter I. Introduction | 第8-11页 |
| ·Research Questions and Research Significance | 第9页 |
| ·Thesis Structure | 第9-11页 |
| Chapter II. Literature Review | 第11-19页 |
| ·English Film Title Translation | 第11-17页 |
| ·Film and Film Title | 第11-15页 |
| ·English Film Title Translation | 第15-16页 |
| ·The Traditional Research on Translation and the Role of the Translator | 第16-17页 |
| ·Theoretical Review of the Studies on Film Title Translation | 第17页 |
| ·Summary | 第17-19页 |
| Chapter III. Translator’s Subjectivity | 第19-32页 |
| ·Visibility of Translator’s Subjective Role | 第19页 |
| ·Connotation of Translator’s Subjectivity | 第19-22页 |
| ·The Development of the Study on Translator’s Subjectivity | 第22-23页 |
| ·Characteristics of Translator’s Subjectivity | 第23-27页 |
| ·Manifestation of the Subjectivity of the Translator | 第27-30页 |
| ·Manifestation of Translator’s Subjectivity in the Translation Process | 第27-29页 |
| ·Considering the Target-Language Culture and Readers | 第29页 |
| ·The Inter-subjectivity of Translation | 第29-30页 |
| ·Summary | 第30-32页 |
| Chapter IV. The Manifestation of Translator’s Subjectivity in Film Title Translation | 第32-42页 |
| ·Choosing the Original Text | 第32-34页 |
| ·Understanding and Interpreting the Original Text | 第34-36页 |
| ·Choosing Translating Strategies | 第36-38页 |
| ·Delivering Some Important Factors of the Original | 第37页 |
| ·Delivering the Connotation of the Original | 第37页 |
| ·Choosing the Best Expression | 第37-38页 |
| ·Domestication | 第38页 |
| ·Final Text Producing | 第38-41页 |
| ·Aesthetic Factors | 第39-40页 |
| ·Emotion Arousing | 第40页 |
| ·Considering Different Readers | 第40-41页 |
| ·Summary | 第41-42页 |
| Chapter V. Case Study of Film Title Translation | 第42-48页 |
| ·Case One: Thelma & Louise | 第42-43页 |
| ·Case Two: The Matrix | 第43-46页 |
| ·Case Three: Brokeback Mountain | 第46-48页 |
| Chapter VI. Conclusion | 第48-50页 |
| Bibliography | 第50-52页 |
| Acknowledgements | 第52-53页 |
| Publication | 第53页 |