摘要 | 第1页 |
ABSTRACT | 第4-8页 |
Chapter I. Introduction | 第8-11页 |
·Research Questions and Research Significance | 第9页 |
·Thesis Structure | 第9-11页 |
Chapter II. Literature Review | 第11-19页 |
·English Film Title Translation | 第11-17页 |
·Film and Film Title | 第11-15页 |
·English Film Title Translation | 第15-16页 |
·The Traditional Research on Translation and the Role of the Translator | 第16-17页 |
·Theoretical Review of the Studies on Film Title Translation | 第17页 |
·Summary | 第17-19页 |
Chapter III. Translator’s Subjectivity | 第19-32页 |
·Visibility of Translator’s Subjective Role | 第19页 |
·Connotation of Translator’s Subjectivity | 第19-22页 |
·The Development of the Study on Translator’s Subjectivity | 第22-23页 |
·Characteristics of Translator’s Subjectivity | 第23-27页 |
·Manifestation of the Subjectivity of the Translator | 第27-30页 |
·Manifestation of Translator’s Subjectivity in the Translation Process | 第27-29页 |
·Considering the Target-Language Culture and Readers | 第29页 |
·The Inter-subjectivity of Translation | 第29-30页 |
·Summary | 第30-32页 |
Chapter IV. The Manifestation of Translator’s Subjectivity in Film Title Translation | 第32-42页 |
·Choosing the Original Text | 第32-34页 |
·Understanding and Interpreting the Original Text | 第34-36页 |
·Choosing Translating Strategies | 第36-38页 |
·Delivering Some Important Factors of the Original | 第37页 |
·Delivering the Connotation of the Original | 第37页 |
·Choosing the Best Expression | 第37-38页 |
·Domestication | 第38页 |
·Final Text Producing | 第38-41页 |
·Aesthetic Factors | 第39-40页 |
·Emotion Arousing | 第40页 |
·Considering Different Readers | 第40-41页 |
·Summary | 第41-42页 |
Chapter V. Case Study of Film Title Translation | 第42-48页 |
·Case One: Thelma & Louise | 第42-43页 |
·Case Two: The Matrix | 第43-46页 |
·Case Three: Brokeback Mountain | 第46-48页 |
Chapter VI. Conclusion | 第48-50页 |
Bibliography | 第50-52页 |
Acknowledgements | 第52-53页 |
Publication | 第53页 |