首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论电影片名翻译中的译者主体性

摘要第1页
ABSTRACT第4-8页
Chapter I. Introduction第8-11页
   ·Research Questions and Research Significance第9页
   ·Thesis Structure第9-11页
Chapter II. Literature Review第11-19页
   ·English Film Title Translation第11-17页
     ·Film and Film Title第11-15页
     ·English Film Title Translation第15-16页
     ·The Traditional Research on Translation and the Role of the Translator第16-17页
   ·Theoretical Review of the Studies on Film Title Translation第17页
   ·Summary第17-19页
Chapter III. Translator’s Subjectivity第19-32页
   ·Visibility of Translator’s Subjective Role第19页
   ·Connotation of Translator’s Subjectivity第19-22页
   ·The Development of the Study on Translator’s Subjectivity第22-23页
   ·Characteristics of Translator’s Subjectivity第23-27页
   ·Manifestation of the Subjectivity of the Translator第27-30页
     ·Manifestation of Translator’s Subjectivity in the Translation Process第27-29页
     ·Considering the Target-Language Culture and Readers第29页
     ·The Inter-subjectivity of Translation第29-30页
   ·Summary第30-32页
Chapter IV. The Manifestation of Translator’s Subjectivity in Film Title Translation第32-42页
   ·Choosing the Original Text第32-34页
   ·Understanding and Interpreting the Original Text第34-36页
   ·Choosing Translating Strategies第36-38页
     ·Delivering Some Important Factors of the Original第37页
     ·Delivering the Connotation of the Original第37页
     ·Choosing the Best Expression第37-38页
     ·Domestication第38页
   ·Final Text Producing第38-41页
     ·Aesthetic Factors第39-40页
     ·Emotion Arousing第40页
     ·Considering Different Readers第40-41页
   ·Summary第41-42页
Chapter V. Case Study of Film Title Translation第42-48页
   ·Case One: Thelma & Louise第42-43页
   ·Case Two: The Matrix第43-46页
   ·Case Three: Brokeback Mountain第46-48页
Chapter VI. Conclusion第48-50页
Bibliography第50-52页
Acknowledgements第52-53页
Publication第53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:对新人文主义理想的追求--解读冯内古特的小说世界
下一篇:田从豁针灸治疗小儿麻痹症后期经验总结