Abstract in English | 第1-5页 |
Abstract in Chinese | 第5-8页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-11页 |
·Literature Review | 第8-9页 |
·Assumptions | 第9页 |
·Methodologies | 第9-10页 |
·Contributions | 第10-11页 |
Chapter 2 Translation Study Based on the Lexical Level | 第11-34页 |
·Lexical Feature of Tourist Material | 第11-16页 |
·Frequent Use of Proper Names | 第11页 |
·Wide Use of Four-Character Expressions in Chinese Tourist Material | 第11-13页 |
·Chinese Culturally-Loaded Words | 第13-16页 |
·Translation Techniques and Methods | 第16-33页 |
·Translation of Proper Names | 第16-21页 |
·Literal Translation(Word-by-Word Translation) | 第16-17页 |
·Free Translation(Liberal Translation) | 第17-18页 |
·Transliteration | 第18-20页 |
·Transliteration plus Free Translation | 第20-21页 |
·Translation of Four-Character Structure | 第21-25页 |
·Literal Translation | 第21-22页 |
·Explication | 第22-25页 |
·Translation of Culturally-Loaded Words | 第25-33页 |
·Transliteration | 第26-28页 |
·Literal Translation | 第28-30页 |
·Substitution | 第30-31页 |
·Free Translation | 第31-33页 |
·Summary | 第33-34页 |
Chapter 3 Translation Study Based on the Sentence Level | 第34-49页 |
·The Different Sentence Patterns in Chinese and English Tourist Material | 第34-38页 |
·Parataxis and Hypotaxis | 第34-36页 |
·Subjectlessness and the Subject | 第36-37页 |
·Passive and Active Voice | 第37-38页 |
·Translation Techniques and Methods | 第38-48页 |
·Conversion of Parts of Speech | 第38-40页 |
·Semantic Relations Represented in Target Text | 第40-42页 |
·Structural Combination and Splitting | 第42-45页 |
·Supplementation of Subject | 第45-46页 |
·Conversion between Passive and Active Voice | 第46-48页 |
·Summary | 第48-49页 |
Chapter 4 Translation Study Based on the Stylistic Level | 第49-69页 |
·The Stylistic Differences in Chinese and English Tourist Material | 第49-54页 |
·Wide-Use of Rhetorical Devices in Chinese Tourist Material | 第49-50页 |
·Chinese Description is Ambiguous and Integrated with Human Emotions while English One is Clear-Cut and Fact-Based | 第50-51页 |
·Chinese Tourist Material is More Flowery than English One | 第51-53页 |
·Frequent Quotation of Ancient Poems and Personages in Chinese Tourist Material | 第53-54页 |
·Translation Techniques and Methods | 第54-68页 |
·Deletion of Unnecessary Messages | 第54-56页 |
·Summarization of Long Descriptions | 第56-57页 |
·Translation of Rhetoric Devices | 第57-66页 |
·Antithesis | 第57-59页 |
·Parallelism | 第59-61页 |
·Personification | 第61-62页 |
·Simile | 第62-64页 |
·Repetition | 第64-66页 |
·Translation of Allusions and Poetic Lines | 第66-68页 |
·Loan Translation | 第66-67页 |
·Explication | 第67页 |
·Deletion of Difficult Poems | 第67-68页 |
·Summary | 第68-69页 |
Chapter 5 Conclusion | 第69-71页 |
·Summary | 第69-70页 |
·Limitations | 第70页 |
·Questions for Further Research | 第70-71页 |
Bibliography | 第71-77页 |