首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

奈达功能对等论视角下的汉语旅游资料英译研究

Abstract in English第1-5页
Abstract in Chinese第5-8页
Chapter 1 Introduction第8-11页
   ·Literature Review第8-9页
   ·Assumptions第9页
   ·Methodologies第9-10页
   ·Contributions第10-11页
Chapter 2 Translation Study Based on the Lexical Level第11-34页
   ·Lexical Feature of Tourist Material第11-16页
     ·Frequent Use of Proper Names第11页
     ·Wide Use of Four-Character Expressions in Chinese Tourist Material第11-13页
     ·Chinese Culturally-Loaded Words第13-16页
   ·Translation Techniques and Methods第16-33页
     ·Translation of Proper Names第16-21页
       ·Literal Translation(Word-by-Word Translation)第16-17页
       ·Free Translation(Liberal Translation)第17-18页
       ·Transliteration第18-20页
       ·Transliteration plus Free Translation第20-21页
     ·Translation of Four-Character Structure第21-25页
       ·Literal Translation第21-22页
       ·Explication第22-25页
     ·Translation of Culturally-Loaded Words第25-33页
       ·Transliteration第26-28页
       ·Literal Translation第28-30页
       ·Substitution第30-31页
       ·Free Translation第31-33页
   ·Summary第33-34页
Chapter 3 Translation Study Based on the Sentence Level第34-49页
   ·The Different Sentence Patterns in Chinese and English Tourist Material第34-38页
     ·Parataxis and Hypotaxis第34-36页
     ·Subjectlessness and the Subject第36-37页
     ·Passive and Active Voice第37-38页
   ·Translation Techniques and Methods第38-48页
     ·Conversion of Parts of Speech第38-40页
     ·Semantic Relations Represented in Target Text第40-42页
     ·Structural Combination and Splitting第42-45页
     ·Supplementation of Subject第45-46页
     ·Conversion between Passive and Active Voice第46-48页
   ·Summary第48-49页
Chapter 4 Translation Study Based on the Stylistic Level第49-69页
   ·The Stylistic Differences in Chinese and English Tourist Material第49-54页
     ·Wide-Use of Rhetorical Devices in Chinese Tourist Material第49-50页
     ·Chinese Description is Ambiguous and Integrated with Human Emotions while English One is Clear-Cut and Fact-Based第50-51页
     ·Chinese Tourist Material is More Flowery than English One第51-53页
     ·Frequent Quotation of Ancient Poems and Personages in Chinese Tourist Material第53-54页
   ·Translation Techniques and Methods第54-68页
     ·Deletion of Unnecessary Messages第54-56页
     ·Summarization of Long Descriptions第56-57页
     ·Translation of Rhetoric Devices第57-66页
       ·Antithesis第57-59页
       ·Parallelism第59-61页
       ·Personification第61-62页
       ·Simile第62-64页
       ·Repetition第64-66页
     ·Translation of Allusions and Poetic Lines第66-68页
       ·Loan Translation第66-67页
       ·Explication第67页
       ·Deletion of Difficult Poems第67-68页
   ·Summary第68-69页
Chapter 5 Conclusion第69-71页
   ·Summary第69-70页
   ·Limitations第70页
   ·Questions for Further Research第70-71页
Bibliography第71-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:杨一清《石淙诗稿》研究
下一篇:阅读教材在发展学生阅读技巧上的效力--非英语专业阅读教材评估