首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

浅谈关联理论视角下《围城》英译本中隐喻的翻译

摘要第1-8页
ABSTRACT第8-10页
Chapter 1 INTRODUCTION第10-15页
   ·Research Background第10-11页
   ·Purpose and Significance of Study第11-12页
   ·Methodology of Research第12页
   ·Thesis Structure第12-15页
Chapter 2 THEORETICAL FRAMEWORK第15-24页
   ·Relevance Theory第15-21页
     ·Concepts of relevance theory第15页
     ·Definition of relevance第15-16页
     ·Ostensive-inferential communication第16-19页
     ·Principle of relevance第19-21页
   ·Relevance-theoretic Translation第21-24页
     ·Process of translating第21-22页
     ·Double roles of translators第22-23页
     ·Successful Translation—achieve Optimal Relevance第23-24页
Chapter 3 ABOUT METAPHOR第24-31页
   ·Definition of Metaphors第24-26页
   ·Classification of Metaphors第26-27页
   ·Function of Metaphor第27页
   ·Metaphor and Culture第27-29页
   ·Translation of Metaphors第29-31页
Chapter 4 A CASE STUDY ON FORTRESS BESIEGED第31-64页
   ·About Qian Zhongshu and Fortress Besieged第31-36页
     ·An introduction to Qian Zhungshu第31-33页
     ·A brief introduction to Fortress Besieged第33-36页
   ·Classification of Metaphors in Fortress Besieged第36-41页
     ·Simile第36-37页
     ·Metaphor第37-38页
     ·Metonymy第38页
     ·Qu'yu第38-39页
     ·Shakespearean metaphor(Bo'yu)第39页
     ·One tenor vs multi-vehicles第39-40页
     ·One vehicle vs multi-tenors第40-41页
   ·The Analysis of Metaphor Translation in Fortress Besieged第41-63页
     ·Translation of metaphor in describing objects第41-45页
     ·Translation of metaphor in wisdom第45-47页
     ·Translation of metaphors in describing characters第47-63页
   ·Summary第63-64页
Chapter 5 CONCULUSION第64-67页
   ·Overview第64-65页
   ·Limitations第65页
   ·Suggestions for Further Study第65-67页
REFERENCES第67-72页
ACKNOWLEDGEMENTS第72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:面向GIS的车载空间数据采集系统研究
下一篇:网络传媒中的中国玄幻武侠文化