| 摘要 | 第1-8页 |
| ABSTRACT | 第8-10页 |
| Chapter 1 INTRODUCTION | 第10-15页 |
| ·Research Background | 第10-11页 |
| ·Purpose and Significance of Study | 第11-12页 |
| ·Methodology of Research | 第12页 |
| ·Thesis Structure | 第12-15页 |
| Chapter 2 THEORETICAL FRAMEWORK | 第15-24页 |
| ·Relevance Theory | 第15-21页 |
| ·Concepts of relevance theory | 第15页 |
| ·Definition of relevance | 第15-16页 |
| ·Ostensive-inferential communication | 第16-19页 |
| ·Principle of relevance | 第19-21页 |
| ·Relevance-theoretic Translation | 第21-24页 |
| ·Process of translating | 第21-22页 |
| ·Double roles of translators | 第22-23页 |
| ·Successful Translation—achieve Optimal Relevance | 第23-24页 |
| Chapter 3 ABOUT METAPHOR | 第24-31页 |
| ·Definition of Metaphors | 第24-26页 |
| ·Classification of Metaphors | 第26-27页 |
| ·Function of Metaphor | 第27页 |
| ·Metaphor and Culture | 第27-29页 |
| ·Translation of Metaphors | 第29-31页 |
| Chapter 4 A CASE STUDY ON FORTRESS BESIEGED | 第31-64页 |
| ·About Qian Zhongshu and Fortress Besieged | 第31-36页 |
| ·An introduction to Qian Zhungshu | 第31-33页 |
| ·A brief introduction to Fortress Besieged | 第33-36页 |
| ·Classification of Metaphors in Fortress Besieged | 第36-41页 |
| ·Simile | 第36-37页 |
| ·Metaphor | 第37-38页 |
| ·Metonymy | 第38页 |
| ·Qu'yu | 第38-39页 |
| ·Shakespearean metaphor(Bo'yu) | 第39页 |
| ·One tenor vs multi-vehicles | 第39-40页 |
| ·One vehicle vs multi-tenors | 第40-41页 |
| ·The Analysis of Metaphor Translation in Fortress Besieged | 第41-63页 |
| ·Translation of metaphor in describing objects | 第41-45页 |
| ·Translation of metaphor in wisdom | 第45-47页 |
| ·Translation of metaphors in describing characters | 第47-63页 |
| ·Summary | 第63-64页 |
| Chapter 5 CONCULUSION | 第64-67页 |
| ·Overview | 第64-65页 |
| ·Limitations | 第65页 |
| ·Suggestions for Further Study | 第65-67页 |
| REFERENCES | 第67-72页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第72页 |