首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从接受美学的角度看译者的作用--以《简·爱》的汉译为例

中文部分第1-55页
 致谢第6-9页
 摘要(中文)第9-10页
 摘要(英文)第10-12页
 第一章 引论第12-14页
   ·研究背景第12页
   ·研究意义第12-13页
   ·研究方法第13-14页
 第二章 文献综述第14-17页
   ·接受美学及其主要观点第14-15页
   ·接受美学与翻译第15页
   ·接受理论在西方和中国翻译研究中的应用第15-16页
   ·对接受理论的批评第16-17页
 第三章 翻译与译者第17-24页
   ·传统观点中的翻译与译者第17页
   ·当代关于译者地位的观点第17-19页
     ·阐释学第17-18页
     ·女性主义第18-19页
     ·解构主义第19页
   ·接受理论对译者作用的启示第19-23页
     ·文学翻译及其特点第19-20页
       ·文学翻译:对话性活动第19-20页
       ·文学翻译:艺术性活动第20页
       ·文学翻译:创造性活动第20页
     ·译者的参与第20-21页
     ·从接受理论看译者作用第21-23页
       ·译者作为原文的读者第21-22页
       ·译者作为译本的作者第22页
       ·译者作为译本的创造者第22页
       ·译者作用的限制因素第22-23页
   ·翻译批评的转换第23-24页
 第四章 从译者视角看《简·爱》两译本第24-49页
   ·《简·爱》翻译的简介第24-25页
     ·《简·爱》简介第24页
     ·《简·爱》的中文译本第24页
     ·两位译者的简介第24-25页
     ·对两个中译本的研究第25页
   ·译者在翻译《简·爱》中的能动作用第25-47页
     ·译者作为读者第25-27页
       ·李霁野对《简·爱》主题和人物的阐释第26页
       ·黄源深对《简·爱》主题和人物的阐释第26页
       ·不同阐释的原因第26-27页
     ·译者作为作者—两个译本的语言特色第27-29页
       ·两译本的语言特色第27-28页
       ·翻译策略第28-29页
     ·译者作为创作者第29-44页
       ·语音层第30-33页
       ·语义层第33-35页
       ·典故第35-38页
       ·修辞层第38-40页
       ·风格层第40-44页
     ·两个译本中的误译和死译第44-47页
       ·李译本中的误译第44页
       ·黄译本中的误译第44-46页
       ·李译本中的死译第46-47页
   ·对译语读者的关照第47-48页
   ·接受美学理论应用于译者作用的局限性第48-49页
 第五章 结论第49-50页
 参考文献第50-55页
英文部分第55-128页
 Acknowledgements第59-62页
 Abstract (in English)第62-64页
 Abstract (in Chinese)第64-65页
 Chapter One Introduction第65-67页
   ·Research background第65-66页
   ·Significance of the present study第66页
   ·Research method of the present study第66-67页
 Chapter Two Literature Review第67-72页
   ·Reception aesthetics and its main ideas第67-69页
   ·Reception theory and translation第69-70页
   ·Application of reception theory in Western and Chinese translation studies第70-71页
   ·Criticism on reception theory第71-72页
 Chapter Three Translation and Translator第72-86页
   ·Traditional views on translation and translator第72-73页
   ·Contemporary views on translator's status第73-76页
     ·Hermeneutics第73-74页
     ·Feminism第74-75页
     ·Deconstruction第75-76页
   ·Enlightenment of reception theory to translator's role第76-84页
     ·Literary translation and its characteristics第76-78页
       ·Literary translation——a dialogic activity第76-77页
       ·Literary translation——an artistic activity第77页
       ·Literary translation——a creative activity第77-78页
     ·Translator's participation in literary translation第78-79页
     ·Translator's role viewed from reception theory第79-84页
       ·Translator as a reader of the ST第79-80页
       ·Translator as the writer of the TT第80-81页
       ·Translator as a creator第81-82页
       ·Restrictive factors for the translators' role第82-84页
   ·Shift of translation criticism第84-86页
 Chapter Four Two Versions of Jane Eyre from the Perspective of the Translator's Role第86-121页
   ·Introduction to the translation of Jane Eyre第86-88页
     ·Introduction to Jane Eyre第86页
     ·Chinese versions of Jane Eyre第86-87页
     ·Introduction to the two translators第87-88页
     ·Research on the two Chinese versions第88页
   ·Translator's dynamic role in the translation of Jane Eyre第88-119页
     ·Translator as a reader of the ST第88-91页
       ·Li's interpretation of the characters and theme of Jane Eyre第89-90页
       ·Huang's interpretation of the characters and theme of Jane Eyre第90页
       ·Reasons for the different interpretations第90-91页
     ·Translator as a writer——linguistic features in the two versions第91-96页
       ·Different writing styles in the two versions第92-94页
       ·Translating strategies第94-96页
     ·Translator as a creator第96-114页
       ·Phonological level第96-100页
       ·Lexical level第100-102页
       ·Allusions第102-106页
       ·Rhetorical level第106-109页
       ·Stylistic level第109-114页
     ·Some mistranslations and stiff translations in the two versions第114-119页
       ·Mistranslations in Li's version第114-115页
       ·Mistranslations in Huang's version第115-116页
       ·Stiff translations in Li's version第116-119页
   ·Consideration for the TL readership第119-120页
   ·Limitations of applying reception theory to the translator's role第120-121页
 Chapter Five Conclusion第121-124页
 References第124-128页

论文共128页,点击 下载论文
上一篇:红树植物木榄和白骨壤幼苗的解剖学特征对淹水胁迫的响应
下一篇:20世纪初中西现代小说中的自我