Descriptive Chinese Abstract | 第1-6页 |
English Abstract | 第6-10页 |
Introduction | 第10-16页 |
·Significance of the Study into the Two Translations of Luotuo Xiangzi | 第10-11页 |
·Literature Review | 第11-14页 |
·Research Questions and Objectives | 第14页 |
·Methodology and Arrangement of Content | 第14-16页 |
CHAPTER 1:Theoretical Framework | 第16-28页 |
·Ideology Understood in the Present Thesis | 第16-21页 |
·Definition | 第16-19页 |
·Lefevere's Culture Turn | 第19-21页 |
·Ideological Influence on Translating | 第21-28页 |
·The Role of Ideology in the Understanding of Source Text | 第23-24页 |
·The Role of Ideology in the Semantic and Stylistic Restructuring of Target Text | 第24-26页 |
·Readers' Response to the Ideological Manipulation in Translation | 第26-28页 |
CHAPTER 2:Ideological Background of Luotuo Xiangzi and Its Two English Versions | 第28-42页 |
·Ideological Background of Luotuo Xiangzi | 第28-33页 |
·Luotuo Xiangzi in China | 第28-29页 |
·Predominant Ideology in the 1930s in China | 第29-31页 |
·Lao She's Ideology | 第31-33页 |
·Evan King's Ideological Background in Translating Luotuo Xiangzi | 第33-38页 |
·Introduction to King's Version | 第33-34页 |
·Social and Political Ideology Imposed upon Evan King | 第34-37页 |
·Evan King's Personal Ideology | 第37-38页 |
·Shi Xiaojing's Ideological Background in Translating Luotuo Xiangzi | 第38-42页 |
·Political and Cultural Ideology Imposed upon Shi Xiaojing | 第39-41页 |
·Shi Xiaojing's Personal Ideology | 第41-42页 |
CHAPTER 3:Comparison of Ideological Manipulation in Two English Versions | 第42-53页 |
·Non-linguistic Aspects | 第42-44页 |
·Selection of the Source Text | 第42-43页 |
·Reception of the Target Text | 第43-44页 |
·Linguistic Aspects | 第44-53页 |
·Lexical Choice | 第44-46页 |
·Syntactic Level | 第46-48页 |
·Semantic Restructuring | 第48-50页 |
·Rhetorical Devices | 第50-53页 |
Conclusion | 第53-55页 |
References | 第55-58页 |
Acknowledgements | 第58-59页 |
Informative Chinese Abstract | 第59-62页 |
Résumé and Publications since Entering the Program | 第62页 |