Abstract in English | 第1-11页 |
Abstract in Chinese | 第11-13页 |
List of Abbreviations | 第13-14页 |
List of Tables | 第14-15页 |
Chapter I Introduction | 第15-20页 |
·Background of the Study | 第15-17页 |
·Statement of Problems | 第17页 |
·Significance of the Study | 第17-18页 |
·Overall Structure of the Thesis | 第18-20页 |
Chapter II Literature Review from the Theoretical Perspective | 第20-35页 |
·Introduction | 第20-21页 |
·Pedagogical Translation: A Working Definition | 第21-22页 |
·Translation and Language Teaching | 第22-26页 |
·The Grammar Translation Method | 第22-23页 |
·The Direct Method | 第23-24页 |
·The Oral Approach and Situational Language Teaching | 第24页 |
·The Audio-lingual Method | 第24页 |
·Communicative Language Teaching | 第24-25页 |
·Suggestopedia | 第25页 |
·The Silent Way | 第25-26页 |
·Community Language Learning | 第26页 |
·Total Physical Response | 第26页 |
·Translation and Language Learning | 第26-30页 |
·Translation as a Learning Strategy | 第26-28页 |
·Translation as a Mental Process | 第28-30页 |
·Pros and Cons of Using Translation in Language Education | 第30-34页 |
·Pros of using Translation | 第31-32页 |
·Cons of using Translation | 第32-34页 |
·Chapter Summary | 第34-35页 |
Chapter III Literature Review from the Empirical Perspective | 第35-44页 |
·Introduction | 第35页 |
·Reassessment of Translation | 第35-36页 |
·Empirical Studies Conducted Abroad | 第36-40页 |
·Empirical Studies Conducted in ChineseContext | 第40-42页 |
·Research Gaps and Research Questions | 第42-43页 |
·Chapter Summary | 第43-44页 |
Chapter IV Methodology | 第44-49页 |
·Introduction | 第44页 |
·Participant | 第44-45页 |
·Sources of Data | 第45-46页 |
·Data Collection | 第46-47页 |
·Data Analysis | 第47页 |
·Chapter Summary | 第47-49页 |
Chapter V Results and Findings | 第49-62页 |
·Introduction | 第49页 |
·Descriptive Analysis of Beliefs about Using Translation | 第49-51页 |
·Descriptive Analysis of Strategy Use of Translation | 第51-54页 |
·Relationships between English Proficiency and Beliefs about or Strategy Use of Translation | 第54-56页 |
·Results of Correlation Analysis | 第54-55页 |
·Results of ANOVA Test | 第55-56页 |
·The Role of Gender in Students' Beliefs about and Strategy Use of Translation | 第56-59页 |
·Results of Interviews | 第59-61页 |
·Chapter Summary | 第61-62页 |
Chapter VI Discussion | 第62-80页 |
·Introduction | 第62页 |
·Participants' Beliefs about the Use of Translation | 第62-63页 |
·Participants' Strategy Use of Translation | 第63-64页 |
·Proficiency-belief Relationship and Proficiency-strategy Relationship | 第64-66页 |
·Why Translation Works: A Multi-dimensional Exploration | 第66-72页 |
·Language Transfer | 第66-67页 |
·Contrastive Analysis and Translation | 第67-68页 |
·Theories of Comprehensible Input and Comprehensible Output | 第68-69页 |
·Translation as a Cognitive Process | 第69-70页 |
·Theory of Affect | 第70-72页 |
·Why Translate: A Trial Discussion | 第72-78页 |
·Social Language Surroundings of English Instruction | 第73-74页 |
·Instructional Factors | 第74-78页 |
·Chapter Summary | 第78-80页 |
Chapter VII Conclusion | 第80-84页 |
·Summary of the Study | 第80-81页 |
·Pedagogical Implications | 第81-82页 |
·Limitations of the Study | 第82-83页 |
·Recommendation for Further Research | 第83-84页 |
Bibliography | 第84-90页 |
Appendix I Questionnaires | 第90-93页 |
Appendix II Interviews | 第93-94页 |
Appendix III Liao's Letters | 第94-96页 |
Acknowledgements | 第96-97页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第97页 |