首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--语文教学论文

翻译在外语教学中的运用--以中国非英语专业学生为视角的探讨

Abstract in English第1-11页
Abstract in Chinese第11-13页
List of Abbreviations第13-14页
List of Tables第14-15页
Chapter I Introduction第15-20页
   ·Background of the Study第15-17页
   ·Statement of Problems第17页
   ·Significance of the Study第17-18页
   ·Overall Structure of the Thesis第18-20页
Chapter II Literature Review from the Theoretical Perspective第20-35页
   ·Introduction第20-21页
   ·Pedagogical Translation: A Working Definition第21-22页
   ·Translation and Language Teaching第22-26页
     ·The Grammar Translation Method第22-23页
     ·The Direct Method第23-24页
     ·The Oral Approach and Situational Language Teaching第24页
     ·The Audio-lingual Method第24页
     ·Communicative Language Teaching第24-25页
     ·Suggestopedia第25页
     ·The Silent Way第25-26页
     ·Community Language Learning第26页
     ·Total Physical Response第26页
   ·Translation and Language Learning第26-30页
     ·Translation as a Learning Strategy第26-28页
     ·Translation as a Mental Process第28-30页
   ·Pros and Cons of Using Translation in Language Education第30-34页
     ·Pros of using Translation第31-32页
     ·Cons of using Translation第32-34页
   ·Chapter Summary第34-35页
Chapter III Literature Review from the Empirical Perspective第35-44页
   ·Introduction第35页
   ·Reassessment of Translation第35-36页
   ·Empirical Studies Conducted Abroad第36-40页
   ·Empirical Studies Conducted in ChineseContext第40-42页
   ·Research Gaps and Research Questions第42-43页
   ·Chapter Summary第43-44页
Chapter IV Methodology第44-49页
   ·Introduction第44页
   ·Participant第44-45页
   ·Sources of Data第45-46页
   ·Data Collection第46-47页
   ·Data Analysis第47页
   ·Chapter Summary第47-49页
Chapter V Results and Findings第49-62页
   ·Introduction第49页
   ·Descriptive Analysis of Beliefs about Using Translation第49-51页
   ·Descriptive Analysis of Strategy Use of Translation第51-54页
   ·Relationships between English Proficiency and Beliefs about or Strategy Use of Translation第54-56页
     ·Results of Correlation Analysis第54-55页
     ·Results of ANOVA Test第55-56页
   ·The Role of Gender in Students' Beliefs about and Strategy Use of Translation第56-59页
   ·Results of Interviews第59-61页
   ·Chapter Summary第61-62页
Chapter VI Discussion第62-80页
   ·Introduction第62页
   ·Participants' Beliefs about the Use of Translation第62-63页
   ·Participants' Strategy Use of Translation第63-64页
   ·Proficiency-belief Relationship and Proficiency-strategy Relationship第64-66页
   ·Why Translation Works: A Multi-dimensional Exploration第66-72页
     ·Language Transfer第66-67页
     ·Contrastive Analysis and Translation第67-68页
     ·Theories of Comprehensible Input and Comprehensible Output第68-69页
     ·Translation as a Cognitive Process第69-70页
     ·Theory of Affect第70-72页
   ·Why Translate: A Trial Discussion第72-78页
     ·Social Language Surroundings of English Instruction第73-74页
     ·Instructional Factors第74-78页
   ·Chapter Summary第78-80页
Chapter VII Conclusion第80-84页
   ·Summary of the Study第80-81页
   ·Pedagogical Implications第81-82页
   ·Limitations of the Study第82-83页
   ·Recommendation for Further Research第83-84页
Bibliography第84-90页
Appendix I Questionnaires第90-93页
Appendix II Interviews第93-94页
Appendix III Liao's Letters第94-96页
Acknowledgements第96-97页
学位论文评阅及答辩情况表第97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:“巴林爱新荒”开垦问题研究
下一篇:古代蒙古人的《库伦思维》研究