首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从文本类型理论看“动态对等”与当代圣经汉译

摘要第1-7页
Abstract第7-12页
Chapter One Introduction第12-15页
   ·The Background and Significance of the Study第12-13页
   ·The Purposes and Methodology of the Study第13页
   ·The Structure of the Thesis第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-32页
   ·Studies on Bible Translation第15-19页
     ·Introduction to the Bible第15-16页
     ·Studies on Bible Translation both at Home and Abroad第16-19页
       ·Bible Translation in the West第16-17页
       ·The History of Chinese Translation of the Bible第17-19页
   ·Bible Translation in View of Text Typology第19-28页
     ·Two Kinds of Views on Biblical Texts第19-21页
       ·The Bible as a Religious Text第19-20页
       ·The Bible as a Literary Text第20-21页
     ·Text Typology and Bible Translation in the West第21-26页
     ·Text Typology and Bible Translation in China第26-28页
   ·Bible Translation in the Direction of Dynamic Equivalence第28-30页
   ·Insufficiency of the Previous Studies第30-32页
Chapter Three Criticism of Dynamic Equivalence for Contemporary Chinese Translation of the Bible第32-44页
   ·A General Introduction to Dynamic Equivalence第32-38页
     ·Popularity of Dynamic Equivalence第34-35页
     ·Criticism and Denial of Dynamic Equivalence in the West第35-36页
     ·Criticism and Denial of Dynamic Equivalence in China第36-38页
     ·The Nature of Dynamic Equivalence第38页
   ·Testing Dynamic Equivalence with TCV Examples第38-43页
     ·Translation in General第39-40页
     ·Translation of Literary Texts第40-43页
   ·Summary第43-44页
Chapter Four Studies on Dynamic Equivalence and Contemporary Chinese Translation of the Bible from the Perspective of Text Typology第44-65页
   ·A Brief Introduction to Text Typology第44-46页
   ·Studies on the Literariness of the Bible第46-47页
   ·The Development of Chinese Translation Theories of the Bible第47-49页
   ·The Translation of the Deuterocanonical/ Apocrypha based on Dynamic Equivalence and Text Typology第49-63页
     ·The Translation of the Narrative Texts第49-57页
       ·The Wording in the Translation第49-51页
       ·The Word Order in the Translation第51-52页
       ·Rhetoric Devices in the Translation第52-55页
       ·Textual Analyses in the Translation第55-57页
     ·The Translation of Literary Texts and Poetry第57-63页
       ·The Imagery in the Translation第59-60页
       ·The Rhyme in the Translation第60-62页
       ·Ethos in the Translation第62-63页
   ·Illustrations of Dynamic Equivalence and Text Typology第63-65页
Chapter Five Conclusion第65-69页
   ·Findings of this Thesis第65-66页
   ·The Openness and Limitations of the Research第66-69页
Bibliography第69-73页
Acknowledgements第73-74页
个人简历第74页
发表的学术论文第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:中国二语学习者英语定冠词的僵化倾向性预测--检验僵化选择性假说
下一篇:翻译与诗学的联姻--杨宪益典籍英译研究