| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-12页 |
| Chapter One Introduction | 第12-15页 |
| ·The Background and Significance of the Study | 第12-13页 |
| ·The Purposes and Methodology of the Study | 第13页 |
| ·The Structure of the Thesis | 第13-15页 |
| Chapter Two Literature Review | 第15-32页 |
| ·Studies on Bible Translation | 第15-19页 |
| ·Introduction to the Bible | 第15-16页 |
| ·Studies on Bible Translation both at Home and Abroad | 第16-19页 |
| ·Bible Translation in the West | 第16-17页 |
| ·The History of Chinese Translation of the Bible | 第17-19页 |
| ·Bible Translation in View of Text Typology | 第19-28页 |
| ·Two Kinds of Views on Biblical Texts | 第19-21页 |
| ·The Bible as a Religious Text | 第19-20页 |
| ·The Bible as a Literary Text | 第20-21页 |
| ·Text Typology and Bible Translation in the West | 第21-26页 |
| ·Text Typology and Bible Translation in China | 第26-28页 |
| ·Bible Translation in the Direction of Dynamic Equivalence | 第28-30页 |
| ·Insufficiency of the Previous Studies | 第30-32页 |
| Chapter Three Criticism of Dynamic Equivalence for Contemporary Chinese Translation of the Bible | 第32-44页 |
| ·A General Introduction to Dynamic Equivalence | 第32-38页 |
| ·Popularity of Dynamic Equivalence | 第34-35页 |
| ·Criticism and Denial of Dynamic Equivalence in the West | 第35-36页 |
| ·Criticism and Denial of Dynamic Equivalence in China | 第36-38页 |
| ·The Nature of Dynamic Equivalence | 第38页 |
| ·Testing Dynamic Equivalence with TCV Examples | 第38-43页 |
| ·Translation in General | 第39-40页 |
| ·Translation of Literary Texts | 第40-43页 |
| ·Summary | 第43-44页 |
| Chapter Four Studies on Dynamic Equivalence and Contemporary Chinese Translation of the Bible from the Perspective of Text Typology | 第44-65页 |
| ·A Brief Introduction to Text Typology | 第44-46页 |
| ·Studies on the Literariness of the Bible | 第46-47页 |
| ·The Development of Chinese Translation Theories of the Bible | 第47-49页 |
| ·The Translation of the Deuterocanonical/ Apocrypha based on Dynamic Equivalence and Text Typology | 第49-63页 |
| ·The Translation of the Narrative Texts | 第49-57页 |
| ·The Wording in the Translation | 第49-51页 |
| ·The Word Order in the Translation | 第51-52页 |
| ·Rhetoric Devices in the Translation | 第52-55页 |
| ·Textual Analyses in the Translation | 第55-57页 |
| ·The Translation of Literary Texts and Poetry | 第57-63页 |
| ·The Imagery in the Translation | 第59-60页 |
| ·The Rhyme in the Translation | 第60-62页 |
| ·Ethos in the Translation | 第62-63页 |
| ·Illustrations of Dynamic Equivalence and Text Typology | 第63-65页 |
| Chapter Five Conclusion | 第65-69页 |
| ·Findings of this Thesis | 第65-66页 |
| ·The Openness and Limitations of the Research | 第66-69页 |
| Bibliography | 第69-73页 |
| Acknowledgements | 第73-74页 |
| 个人简历 | 第74页 |
| 发表的学术论文 | 第74页 |