首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

旅游资料功能文体分析及旅游资料的汉英翻译策略

中文提要第1-8页
Synopsis第8-14页
Chapter 1 Introduction第14-17页
Chapter 2 Theoretical Review第17-33页
     ·Text and context第17-21页
       ·Context第17-18页
       ·Text第18-19页
       ·Text and Context第19-21页
     ·Halliday's Five Levels in the Text-Context Continuum第21-31页
       ·Level One:Text as a Metafunctional Construct第21-24页
         ·Function(al)第22页
         ·Metafunction第22-24页
         ·Definition第22-23页
         ·Functional Components第23-24页
       ·Level Two:Context of Situation in Which the Metafunctions are Played Out第24-26页
         ·Context of Situation第24页
         ·Semiotic Structure of the Situation:Field, Tenor and Mode第24-26页
         ·Register第26页
       ·Level Three:Context of Culture第26-27页
       ·Level Four:Intertextuality第27-29页
       ·Level Five:Coherence第29-31页
     ·The Technique of Description第31-32页
     ·Hypotactic and Paratactic Natures of Language第32-33页
Chapter 3 A Brief Introduction to Tourist Materials第33-36页
     ·Introduction to Tourist Materials第33页
     ·Functions of Tourist Materials第33-36页
Chapter 4 Functional Stylistic Analysis of Tourist Materials第36-72页
     ·How to Analyze the Style of a Text第36-39页
       ·The Necessity of Stylistic Analysis第36-37页
       ·The Goals of Stylistic Analysis第37页
     ·Levels of Stylistic Analysis第37-39页
     ·Stylistic Analysis of English Tourist Materials第39-52页
       ·Stylistic Analysis of the Above Tourist Text from Functional Point of View第40-51页
         ·Analysis of the Tourist Text from the Point of View of Ideational Function第41-45页
           ·Components of the textual structure第41-43页
           ·Stylistic Analysis of Complex Sentence第43-44页
           ·Stylistic Analysis of Nominalization第44-45页
         ·Analysis of the Tourist Text from the Point of View of Interpersonal Function第45-47页
           ·Direct address第45-46页
           ·Stylistic Analysis of Imperative Sentences第46-47页
           ·Use of Adjectives with Complimentary Meaning第47页
         ·Analysis of the Tourist Text from the Point of View of Textual Function第47-51页
           ·Reference第48-49页
           ·Conjunction第49-50页
           ·Lexical Ties第50-51页
       ·Summery of Linguistic Features of English Tourist Materials第51-52页
     ·Stylistic Analysis of Chinese Tourist Materials第52-72页
       ·Stylistic Analysis of the Above Tourist Texts from Functional Point of View第55-69页
         ·Analysis of the Tourist Text from the Point of View of Ideational Function第55-60页
           ·Components of the Textual Structure第56-57页
           ·Stylistic Analysis of Run-on Sentences第57-59页
           ·Four-character Compounds第59-60页
         ·Analysis of the Tourist Text from the Point of View of Interpersonal Function第60-66页
           ·Names of Scenic Spots as Subjects of the Sentences第60-61页
           ·Quotes from Classical Literary Works第61-64页
           ·Stylistic Analysis of Rhetorical Devices第64-66页
         ·Analysis of the Tourist Text from the Point of View of Textual Function第66-69页
           ·Coherence第66-67页
           ·Content-based Coherence第67-69页
           ·Reference第69页
       ·Summary of Linguistic Features of Chinese Tourist Materials第69-70页
       ·Comparison between Linguistic Features of Chinese Tourist Materials and Those of English Tourist Materials第70-72页
Chapter 5 English Translation of Chinese Tourist Materials第72-93页
     ·Halliday's Perspective of Equivalence第73-75页
     ·Application of Newmark's Theory in English Translation of Chinese Tourist Materials第75-76页
     ·Tourism Culture and Translation第76-77页
     ·Translation Techniques for English Translation of Chinese Tourist Materials第77-93页
       ·Techniques of "Literal Translation" and "Addition" for Chinese Tourist Materials Which Highlight Informative Function第78-81页
         ·Technique of "Literal Translation" for Adequate Message第78-79页
         ·Technique of "Addition" for Inadequate Message第79-81页
       ·Techniques of "Reduction" and "Conversion" for the Chinese Tourist Materials Which Highlight Vocative Function第81-93页
         ·Technique of "Reduction"第81-86页
         ·Teehnique of“Conversion"第86-93页
           ·Structural Conversion第86-89页
           ·.Transforming Sentence Patterns第86-88页
           ·.Rearranging Sentence Order第88-89页
           ·Conversion on Meaning第89-91页
           ·Conversion on Cultural Background—Analogy第91-93页
Conclusion第93-95页
Bibliography第95-99页
个人简历第99页

论文共99页,点击 下载论文
上一篇:外派渔工劳务合作问题研究
下一篇:地学信息图谱的应用探讨--以福州市为例