Acknowledgements | 第1-4页 |
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-10页 |
ChapterⅠIntroduction | 第10-13页 |
Chapter Ⅱ The Current Situation of the Translation Teaching and Its Causes | 第13-21页 |
·The current situation of translation teaching in college English teaching | 第13-16页 |
·The students’mastery of English is far from satisfying | 第14页 |
·The students’Chinese foundation is also unsatisfying | 第14-15页 |
·The students do not have the necessary translating skills | 第15-16页 |
·The causes for the current situation | 第16-18页 |
·The influence of the College English Band Four and Band Six Tests | 第16页 |
·The influence of the teaching ideas on the teaching of translation | 第16-17页 |
·The influence of the teachers’lacking of experience and the corresponding textbooks | 第17-18页 |
·The status of the teaching of translation should be improved | 第18-21页 |
·The new teaching syllabus for College English clearly defines the position of the teaching of translation | 第18-19页 |
·The calling for translation talents in this information age points to the importance of the teaching of translation | 第19-21页 |
Chapter Ⅲ The Notion of Translation Competence and Translation Teaching | 第21-32页 |
·The notion of competence and translation competence | 第21-23页 |
·The notion of competence | 第21页 |
·Translation competence | 第21-23页 |
·Overall features of translation competence | 第23-24页 |
·Qualitative parameters of translation competence | 第24-28页 |
·Language competence | 第24-25页 |
·Textual competence | 第25页 |
·Subject competence | 第25-26页 |
·Cultural competence | 第26页 |
·Transfer competence | 第26-27页 |
·Correlation among the sub-components | 第27-28页 |
·Language teaching or translation teaching | 第28-30页 |
·Language transfer | 第30-32页 |
Chapter Ⅳ The Ways to Develop the Students’Translation Competence | 第32-50页 |
·The comparison of the thought patterns in the teaching of translation | 第32-34页 |
·The comparison of abstract thought patterns and the concrete Patterns | 第32-33页 |
·The comparison of the straight thought patterns and the spiral ones | 第33页 |
·The comparison of the sense of subject and the sense of object | 第33-34页 |
·The comparison of the form logic and the dialectical logic | 第34页 |
·The comparison of the language structures | 第34-37页 |
·The comparison of subject and the topic | 第34-35页 |
·The comparison of the compound sentences and the simple sentences | 第35页 |
·The comparison of the active voice and the passive voice | 第35-36页 |
·The comparison of the replacement and the repetition | 第36页 |
·The comparison of word order | 第36-37页 |
·The comparison of the position of the attributes | 第36-37页 |
·The comparison of the position of the adverbials | 第37页 |
·The comparison of the order of events and the order of narration and opinions | 第37页 |
·Understanding the conversion between the dynamic and the static | 第37-39页 |
·Strengthening the cultural awareness of the students | 第39-44页 |
·The cultural problem in translation | 第39-42页 |
·The tactics for translating the culture-specific terms | 第42-44页 |
·Transplantation | 第42-43页 |
·Substitution | 第43-44页 |
·Paraphrasing | 第44页 |
·The other ways of developing the students’translation competence | 第44-50页 |
·Perfecting the teaching methods | 第44-45页 |
·Introducing translation theory and helping the students master some basic translating skills | 第45-46页 |
·Designing appropriate exercises for students to practice | 第46-50页 |
ChapterⅤ Conclusion | 第50-52页 |
Bibliography | 第52-54页 |
Appendix | 第54-55页 |