首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--语文教学论文

试论非英语专业学生翻译能力的培养

Acknowledgements第1-4页
中文摘要第4-5页
Abstract第5-10页
ChapterⅠIntroduction第10-13页
Chapter Ⅱ The Current Situation of the Translation Teaching and Its Causes第13-21页
   ·The current situation of translation teaching in college English teaching第13-16页
     ·The students’mastery of English is far from satisfying第14页
     ·The students’Chinese foundation is also unsatisfying第14-15页
     ·The students do not have the necessary translating skills第15-16页
   ·The causes for the current situation第16-18页
     ·The influence of the College English Band Four and Band Six Tests第16页
     ·The influence of the teaching ideas on the teaching of translation第16-17页
     ·The influence of the teachers’lacking of experience and the corresponding textbooks第17-18页
   ·The status of the teaching of translation should be improved第18-21页
     ·The new teaching syllabus for College English clearly defines the position of the teaching of translation第18-19页
     ·The calling for translation talents in this information age points to the importance of the teaching of translation第19-21页
Chapter Ⅲ The Notion of Translation Competence and Translation Teaching第21-32页
   ·The notion of competence and translation competence第21-23页
     ·The notion of competence第21页
     ·Translation competence第21-23页
   ·Overall features of translation competence第23-24页
   ·Qualitative parameters of translation competence第24-28页
     ·Language competence第24-25页
     ·Textual competence第25页
     ·Subject competence第25-26页
     ·Cultural competence第26页
     ·Transfer competence第26-27页
     ·Correlation among the sub-components第27-28页
   ·Language teaching or translation teaching第28-30页
   ·Language transfer第30-32页
Chapter Ⅳ The Ways to Develop the Students’Translation Competence第32-50页
   ·The comparison of the thought patterns in the teaching of translation第32-34页
     ·The comparison of abstract thought patterns and the concrete Patterns第32-33页
     ·The comparison of the straight thought patterns and the spiral ones第33页
     ·The comparison of the sense of subject and the sense of object第33-34页
     ·The comparison of the form logic and the dialectical logic第34页
   ·The comparison of the language structures第34-37页
     ·The comparison of subject and the topic第34-35页
     ·The comparison of the compound sentences and the simple sentences第35页
     ·The comparison of the active voice and the passive voice第35-36页
     ·The comparison of the replacement and the repetition第36页
     ·The comparison of word order第36-37页
       ·The comparison of the position of the attributes第36-37页
       ·The comparison of the position of the adverbials第37页
       ·The comparison of the order of events and the order of narration and opinions第37页
   ·Understanding the conversion between the dynamic and the static第37-39页
   ·Strengthening the cultural awareness of the students第39-44页
     ·The cultural problem in translation第39-42页
     ·The tactics for translating the culture-specific terms第42-44页
       ·Transplantation第42-43页
       ·Substitution第43-44页
       ·Paraphrasing第44页
   ·The other ways of developing the students’translation competence第44-50页
     ·Perfecting the teaching methods第44-45页
     ·Introducing translation theory and helping the students master some basic translating skills第45-46页
     ·Designing appropriate exercises for students to practice第46-50页
ChapterⅤ Conclusion第50-52页
Bibliography第52-54页
Appendix第54-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:发光粉CeO2:Eu~(3+)和SrCeO3:Eu~(3+)的合成及其发光性能研究
下一篇:车用柴油机随车乳化系统的设计与试验研究