| INTRODUCTION | 第1-10页 |
| CHAPTER Ⅰ MODES OF THINKING AND TRANSLATION | 第10-18页 |
| ·MODES OF THINKING | 第10-11页 |
| ·LANGUAGE AND THOUGHT | 第11-14页 |
| ·Humboldt and Boas' Views | 第12-13页 |
| ·The Sapir-Whorf Hypothesis | 第13-14页 |
| ·TRANSLATION GUIDELINE | 第14-18页 |
| CHAPTER Ⅱ CHARACTERISTICS OF CHINESE MODES OF THINKING | 第18-35页 |
| ·THE BACKGROUND OF CHINESE MODES OF THINKING | 第18-19页 |
| ·Geographic Environment for the Chinese Modes of Thinking | 第18-19页 |
| ·Economic Environment of the Chinese Modes of Thinking | 第19页 |
| ·CHARACTERISTICS OF CHINESE MODES OF THINKING AND THEIR INFLUENCE ON THE CHINESE LANGUAGE | 第19-35页 |
| ·Reliance on Concrete Perception of the World | 第20-27页 |
| ·Fondness for Images and Abundance of Expressions in Concrete Forms | 第21-23页 |
| ·Emphasis on Particulars and High Frequency of Four-Character Phrases | 第23-25页 |
| ·High Regard for Precedent and Abundance of Literary and Historical Allusions | 第25-27页 |
| ·Reliance on the Holistic Perception of the World | 第27-35页 |
| ·Strong Personal Consciousness and Personal Perspective of Chinese Sentences | 第28-30页 |
| ·Lack of Abstract Thinking and Paratactic Tradition in Chinese | 第30-35页 |
| CHAPTER Ⅲ TRANSLATION STRATEGIES FOR C-E TRANSLATION | 第35-60页 |
| ·TRANSLATION OF IMAGES | 第35-39页 |
| ·Literal Translation | 第35-36页 |
| ·Decoloration | 第36-38页 |
| ·Substitution | 第38-39页 |
| ·TRANSLATION OF FOUR-CHARACTER PHRASES | 第39-46页 |
| ·Literal Rendition | 第40-41页 |
| ·Free Rendition | 第41-42页 |
| ·Simplification | 第42-46页 |
| ·TRANSLATION OF HISTORICAL AND LITERARY ALLUSIONS | 第46-50页 |
| ·Annotation | 第47-48页 |
| ·Paraphrase | 第48-50页 |
| ·PERSONAL PERSPECTIVE VS. IMPERSONAL PERSPECTIVE | 第50-55页 |
| ·Personal Subject and Impersonal Subject | 第50-51页 |
| ·Supplement of Grammatical Subject | 第51-54页 |
| ·Shift of Perspective | 第54-55页 |
| ·TRANSFORMATION OF PARATAXIS INTO HYPOTAXIS | 第55-60页 |
| ·Supplement of Connectives | 第55-57页 |
| ·Change of Sequence | 第57-60页 |
| CONCLUSION | 第60-66页 |