首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论《茶馆》语言风格的等效翻译

General Introduction第1-6页
ChapterⅠLiterature Review第6-16页
 1.1 The Limitof Translatability第6-8页
 1.2 Equivalent Translation Theory第8-14页
  1.2.1 Principles of Translation第8页
  1.2.2 Translation Equivalence Theory in USSR第8-10页
  1.2.3 EugeneA.Nida:Dynamic Equivalence and Functional Equivalence第10-12页
  1.2.4 JiDi:Equivalent Effect Translation Theory第12-14页
 1.3 Harmony Theory第14-15页
 1.4 Lawrence Venuti:Foreignization第15-16页
ChapterⅡThe Translatability Limit of the Language Styleof Tea House第16-35页
 2.1 The Relative Untranslatability of Beijing Flavor第18-28页
   ·The Translatability Limit of Culture-specified Expressions第28-30页
 2.3 The Relative Untranslatability of Some Special Expressions Vestedwith Distinctive Chinese Linguistic Characteristics第30-33页
 2.4 The Translatability of English Words Mixed in the Source Text第33-35页
Chapter Ⅲ Possibility of Equivalent Effect Translation of Language Styleof Tea House第35-56页
 3.1 The Equivalent Translation of Beijing Dialect第39-50页
 3.2 The Equivalent Effect Translation of Culture-specified Expressions第50-51页
 3.3 The Equivalent Effect Translation of Expressions Vestedwith Distinctive Chinese Linguistic Characteristics第51-54页
 3.4 The Equivalent Effect Translation of English Words Mixedin the Source Text第54-56页
Chapter Ⅳ Conclusion第56-59页
 4.1 Conclusions Concerning the Equivalent Effect Translation of Language Style of Tea House第56-58页
 4.2 Limitations of the Thesis第58-59页
Bibliography第59-61页
Appendix第61-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:信道-信源联合编码器的原理与仿真
下一篇:基于Web的气象可视化系统研究与实现