| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-11页 |
| Chapter 1 Introduction | 第11-19页 |
| ·Status quo of studies on film title translation | 第11-15页 |
| ·Achievements of the studies | 第11-13页 |
| ·Problems in the studies | 第13-15页 |
| ·The significance and purpose of the thesis | 第15-16页 |
| ·Research methodology | 第16-17页 |
| ·Structure of the thesis | 第17-19页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第19-27页 |
| ·Theories on culture and translation | 第19-24页 |
| ·Western scholars' theories | 第20-22页 |
| ·Chinese scholars' theories | 第22-24页 |
| ·Eugene A.Nida's theory of functional equivalence | 第24-27页 |
| Chapter 3 An Overview of English Film Titles | 第27-36页 |
| ·Genre of film | 第27页 |
| ·Naming approaches of films | 第27-29页 |
| ·Naming by plot | 第28页 |
| ·Naming by place | 第28页 |
| ·Naming by time or historical background | 第28-29页 |
| ·Naming by main characters' name | 第29页 |
| ·Naming by theme | 第29页 |
| ·Features of film titles | 第29-33页 |
| ·Linguistic feature | 第29-30页 |
| ·Aesthetic feature | 第30-31页 |
| ·Cultural feature | 第31-33页 |
| ·Functions of film titles | 第33-36页 |
| ·Informative function | 第34页 |
| ·Expressive function | 第34页 |
| ·Aesthetic function | 第34页 |
| ·Vocative/Commercial function | 第34-36页 |
| Chapter 4 Principles and Methods of English Film Title Translation | 第36-52页 |
| ·Principles of English film title translation | 第36-40页 |
| ·Conciseness | 第36-37页 |
| ·Aesthetics | 第37-39页 |
| ·Appropriateness | 第39页 |
| ·Recreativeness | 第39-40页 |
| ·Methods of English film title translation | 第40-52页 |
| ·Transliteration | 第40-42页 |
| ·Literal translation | 第42-44页 |
| ·Free translation | 第44-45页 |
| ·Combination of literal and free translation | 第45-47页 |
| ·Adaptation | 第47-52页 |
| Chapter 5 An Analysis of Chinese Versions of English Film Titles | 第52-74页 |
| ·Factors influencing English film title translation | 第52-59页 |
| ·A Comparison of English film title translation in China's mainland,Hong Kong and Taiwan | 第59-74页 |
| ·Different features of the Chinese versions in the three regions | 第61-65页 |
| ·Features of mainland versions | 第62页 |
| ·Features of Hong Kong versions | 第62-64页 |
| ·Features of Taiwan versions | 第64-65页 |
| ·Different translation methods applied in the three regions | 第65-70页 |
| ·Factors leading to the above differences | 第70-72页 |
| ·Potential solutions | 第72-74页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第74-77页 |
| Bibliography | 第77-80页 |
| Appendix | 第80-85页 |
| Paper published | 第85页 |