Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
摘要 | 第7-11页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-19页 |
·Status quo of studies on film title translation | 第11-15页 |
·Achievements of the studies | 第11-13页 |
·Problems in the studies | 第13-15页 |
·The significance and purpose of the thesis | 第15-16页 |
·Research methodology | 第16-17页 |
·Structure of the thesis | 第17-19页 |
Chapter 2 Literature Review | 第19-27页 |
·Theories on culture and translation | 第19-24页 |
·Western scholars' theories | 第20-22页 |
·Chinese scholars' theories | 第22-24页 |
·Eugene A.Nida's theory of functional equivalence | 第24-27页 |
Chapter 3 An Overview of English Film Titles | 第27-36页 |
·Genre of film | 第27页 |
·Naming approaches of films | 第27-29页 |
·Naming by plot | 第28页 |
·Naming by place | 第28页 |
·Naming by time or historical background | 第28-29页 |
·Naming by main characters' name | 第29页 |
·Naming by theme | 第29页 |
·Features of film titles | 第29-33页 |
·Linguistic feature | 第29-30页 |
·Aesthetic feature | 第30-31页 |
·Cultural feature | 第31-33页 |
·Functions of film titles | 第33-36页 |
·Informative function | 第34页 |
·Expressive function | 第34页 |
·Aesthetic function | 第34页 |
·Vocative/Commercial function | 第34-36页 |
Chapter 4 Principles and Methods of English Film Title Translation | 第36-52页 |
·Principles of English film title translation | 第36-40页 |
·Conciseness | 第36-37页 |
·Aesthetics | 第37-39页 |
·Appropriateness | 第39页 |
·Recreativeness | 第39-40页 |
·Methods of English film title translation | 第40-52页 |
·Transliteration | 第40-42页 |
·Literal translation | 第42-44页 |
·Free translation | 第44-45页 |
·Combination of literal and free translation | 第45-47页 |
·Adaptation | 第47-52页 |
Chapter 5 An Analysis of Chinese Versions of English Film Titles | 第52-74页 |
·Factors influencing English film title translation | 第52-59页 |
·A Comparison of English film title translation in China's mainland,Hong Kong and Taiwan | 第59-74页 |
·Different features of the Chinese versions in the three regions | 第61-65页 |
·Features of mainland versions | 第62页 |
·Features of Hong Kong versions | 第62-64页 |
·Features of Taiwan versions | 第64-65页 |
·Different translation methods applied in the three regions | 第65-70页 |
·Factors leading to the above differences | 第70-72页 |
·Potential solutions | 第72-74页 |
Chapter 6 Conclusion | 第74-77页 |
Bibliography | 第77-80页 |
Appendix | 第80-85页 |
Paper published | 第85页 |