首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论英语电影片名的汉译

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-11页
Chapter 1 Introduction第11-19页
   ·Status quo of studies on film title translation第11-15页
     ·Achievements of the studies第11-13页
     ·Problems in the studies第13-15页
   ·The significance and purpose of the thesis第15-16页
   ·Research methodology第16-17页
   ·Structure of the thesis第17-19页
Chapter 2 Literature Review第19-27页
   ·Theories on culture and translation第19-24页
     ·Western scholars' theories第20-22页
     ·Chinese scholars' theories第22-24页
   ·Eugene A.Nida's theory of functional equivalence第24-27页
Chapter 3 An Overview of English Film Titles第27-36页
   ·Genre of film第27页
   ·Naming approaches of films第27-29页
     ·Naming by plot第28页
     ·Naming by place第28页
     ·Naming by time or historical background第28-29页
     ·Naming by main characters' name第29页
     ·Naming by theme第29页
   ·Features of film titles第29-33页
     ·Linguistic feature第29-30页
     ·Aesthetic feature第30-31页
     ·Cultural feature第31-33页
   ·Functions of film titles第33-36页
     ·Informative function第34页
     ·Expressive function第34页
     ·Aesthetic function第34页
     ·Vocative/Commercial function第34-36页
Chapter 4 Principles and Methods of English Film Title Translation第36-52页
   ·Principles of English film title translation第36-40页
     ·Conciseness第36-37页
     ·Aesthetics第37-39页
     ·Appropriateness第39页
     ·Recreativeness第39-40页
   ·Methods of English film title translation第40-52页
     ·Transliteration第40-42页
     ·Literal translation第42-44页
     ·Free translation第44-45页
     ·Combination of literal and free translation第45-47页
     ·Adaptation第47-52页
Chapter 5 An Analysis of Chinese Versions of English Film Titles第52-74页
   ·Factors influencing English film title translation第52-59页
   ·A Comparison of English film title translation in China's mainland,Hong Kong and Taiwan第59-74页
     ·Different features of the Chinese versions in the three regions第61-65页
       ·Features of mainland versions第62页
       ·Features of Hong Kong versions第62-64页
       ·Features of Taiwan versions第64-65页
     ·Different translation methods applied in the three regions第65-70页
     ·Factors leading to the above differences第70-72页
     ·Potential solutions第72-74页
Chapter 6 Conclusion第74-77页
Bibliography第77-80页
Appendix第80-85页
Paper published第85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:词块理论在职业中专英语写作教学中的应用研究
下一篇:有效运用语码转换教学策略进行英语教学