ABSTRACT | 第1-7页 |
中文摘要 | 第7-8页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-12页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第12-18页 |
·The Background to the Study | 第12-13页 |
·Literature Review | 第13-16页 |
·Objectives of the Thesis | 第16页 |
·Significance of the Thesis | 第16-17页 |
·Practical significance | 第16页 |
·Theoretical significance | 第16-17页 |
·Structure of the Thesis | 第17-18页 |
Chapter Two A GENERAL SURVEY OF BRAND NAME | 第18-26页 |
·Definitions of Brand and Brand Name | 第18-19页 |
·Basic Principles for Designing Brand Names | 第19-20页 |
·The "KISS" principle | 第19页 |
·The novelty principle | 第19-20页 |
·The readability principle | 第20页 |
·Functions of Brand Names | 第20-23页 |
·Distinguishing products | 第20-21页 |
·Providing information | 第21页 |
·Advertising function | 第21-22页 |
·Stimulating consumption | 第22页 |
·Ensuring quality | 第22-23页 |
·Formation of Brand Names | 第23-26页 |
·Proper name used as brand name | 第23-24页 |
·Common word used as brand name | 第24页 |
·Coined word used as brand name | 第24-26页 |
Chapter Three FUNCTIONALIST APPROACHES TO TRANSLATION AND THE ENLIGHTENMENT ON BRAND NAME TRANSLATION | 第26-38页 |
·Development of Functionalist Approaches | 第26-29页 |
·Katharina Reiss and the functionalist translation criticism | 第27页 |
·Vermeer and Skopostheorie | 第27-28页 |
·Holz-Manttari and the theory of translational action | 第28页 |
·Nord's function-plus-loyalty model | 第28-29页 |
·Major Concepts in Functionalist Approaches | 第29-34页 |
·Translating as intentional interaction | 第29页 |
·Translating as interpersonal interaction | 第29-30页 |
·Translating as a communicative action | 第30-31页 |
·Translating as intercultural action | 第31页 |
·Translating as a text-processing action | 第31页 |
·Translation brief | 第31-32页 |
·Three rules of Skopostheorie | 第32-34页 |
·Skopos rule | 第32-33页 |
·Coherence rule and fidelity rule | 第33-34页 |
·The Enlightenment of Functionalist Approaches on Brand Name Translation | 第34-38页 |
·Role of the source text | 第34-35页 |
·Role of the translator | 第35-36页 |
·Role of the target receiver | 第36页 |
·Cross-cultural awareness | 第36-38页 |
Chapter Four BRAND NAME TRANSLATION IN LIGHT OF FUNCTIONALIST APPROACHES | 第38-66页 |
·Principles of Brand Name Translation | 第38-56页 |
·Principle of target-culture orientation | 第38-45页 |
·Orienting to the values of the target culture | 第39-41页 |
·Orienting to the target religion | 第41-42页 |
·Orienting to preference for different animals words | 第42-43页 |
·Orienting to preference for different colors | 第43-44页 |
·Orienting to preference for numbers | 第44-45页 |
·Principle of target-consumer orientation | 第45-56页 |
·Orienting to consumers' needs | 第46-49页 |
·Orienting to consumers' feelings | 第49-52页 |
·Orienting to consumers' gender | 第52-54页 |
·Orienting to consumers' age | 第54-56页 |
·Methods of Translating Brand Names | 第56-66页 |
·Transliteration | 第56-58页 |
·Literal translation | 第58-59页 |
·Free translation | 第59-60页 |
·Mixed translation | 第60-61页 |
·Communicative translation | 第61-63页 |
·Creative translation | 第63-64页 |
·Zero translation | 第64-66页 |
Chapter Five CONCLUSION | 第66-69页 |
·Summary | 第66-67页 |
·Limitations | 第67-69页 |
WORKS CITED | 第69-70页 |