首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能翻译理论的角度探讨品牌名称翻译

ABSTRACT第1-7页
中文摘要第7-8页
ACKNOWLEDGEMENTS第8-12页
Chapter One INTRODUCTION第12-18页
   ·The Background to the Study第12-13页
   ·Literature Review第13-16页
   ·Objectives of the Thesis第16页
   ·Significance of the Thesis第16-17页
     ·Practical significance第16页
     ·Theoretical significance第16-17页
   ·Structure of the Thesis第17-18页
Chapter Two A GENERAL SURVEY OF BRAND NAME第18-26页
   ·Definitions of Brand and Brand Name第18-19页
   ·Basic Principles for Designing Brand Names第19-20页
     ·The "KISS" principle第19页
     ·The novelty principle第19-20页
     ·The readability principle第20页
   ·Functions of Brand Names第20-23页
     ·Distinguishing products第20-21页
     ·Providing information第21页
     ·Advertising function第21-22页
     ·Stimulating consumption第22页
     ·Ensuring quality第22-23页
   ·Formation of Brand Names第23-26页
     ·Proper name used as brand name第23-24页
     ·Common word used as brand name第24页
     ·Coined word used as brand name第24-26页
Chapter Three FUNCTIONALIST APPROACHES TO TRANSLATION AND THE ENLIGHTENMENT ON BRAND NAME TRANSLATION第26-38页
   ·Development of Functionalist Approaches第26-29页
     ·Katharina Reiss and the functionalist translation criticism第27页
     ·Vermeer and Skopostheorie第27-28页
     ·Holz-Manttari and the theory of translational action第28页
     ·Nord's function-plus-loyalty model第28-29页
   ·Major Concepts in Functionalist Approaches第29-34页
     ·Translating as intentional interaction第29页
     ·Translating as interpersonal interaction第29-30页
     ·Translating as a communicative action第30-31页
     ·Translating as intercultural action第31页
     ·Translating as a text-processing action第31页
     ·Translation brief第31-32页
     ·Three rules of Skopostheorie第32-34页
       ·Skopos rule第32-33页
       ·Coherence rule and fidelity rule第33-34页
   ·The Enlightenment of Functionalist Approaches on Brand Name Translation第34-38页
     ·Role of the source text第34-35页
     ·Role of the translator第35-36页
     ·Role of the target receiver第36页
     ·Cross-cultural awareness第36-38页
Chapter Four BRAND NAME TRANSLATION IN LIGHT OF FUNCTIONALIST APPROACHES第38-66页
   ·Principles of Brand Name Translation第38-56页
     ·Principle of target-culture orientation第38-45页
       ·Orienting to the values of the target culture第39-41页
       ·Orienting to the target religion第41-42页
       ·Orienting to preference for different animals words第42-43页
       ·Orienting to preference for different colors第43-44页
       ·Orienting to preference for numbers第44-45页
     ·Principle of target-consumer orientation第45-56页
       ·Orienting to consumers' needs第46-49页
       ·Orienting to consumers' feelings第49-52页
       ·Orienting to consumers' gender第52-54页
       ·Orienting to consumers' age第54-56页
   ·Methods of Translating Brand Names第56-66页
     ·Transliteration第56-58页
     ·Literal translation第58-59页
     ·Free translation第59-60页
     ·Mixed translation第60-61页
     ·Communicative translation第61-63页
     ·Creative translation第63-64页
     ·Zero translation第64-66页
Chapter Five CONCLUSION第66-69页
   ·Summary第66-67页
   ·Limitations第67-69页
WORKS CITED第69-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:妥木斯油画的艺术风格研究
下一篇:论英语语言中的性别歧视