林纾小说翻译研究
论文摘要 | 第1-10页 |
Abstract | 第10-21页 |
第一章 绪论 | 第21-35页 |
·研究的目的和内容 | 第22-24页 |
·选题缘由 | 第24-31页 |
·传统译论的欠缺 | 第24-27页 |
·现代译论的不足 | 第27-29页 |
·林译研究的空白 | 第29-31页 |
·研究方法 | 第31-32页 |
·论文的思路和结构 | 第32-35页 |
第二章 文献综述 | 第35-53页 |
·国内研究 | 第35-48页 |
·从晚清到民国 | 第35-40页 |
·从建国到开放前 | 第40-45页 |
·从开放到新世纪初 | 第45-48页 |
·国外研究 | 第48-52页 |
·汉学家的林译研究 | 第48-50页 |
·海外华人学者的林译研究 | 第50-52页 |
·小结 | 第52-53页 |
第三章 林纾的翻译思想 | 第53-79页 |
·翻译的目的与功能 | 第55-70页 |
·翻译救国 | 第56-61页 |
·开启民智 | 第61-65页 |
·励学明耻 | 第65-67页 |
·昌兴西学 | 第67-68页 |
·了解夷情 | 第68-69页 |
·学盗之学 | 第69-70页 |
·翻译的实际问题 | 第70-78页 |
·译书之难 | 第70-71页 |
·改写原著 | 第71-75页 |
·忠于原著 | 第75-76页 |
·统一译名 | 第76-78页 |
·小结 | 第78-79页 |
第四章 林纾的翻译策略 | 第79-117页 |
·语言策略 | 第79-88页 |
·选择文言的原因 | 第79-82页 |
·林纾的译文与古文 | 第82-85页 |
·翻译小说中的文言与自撰小说中的文言 | 第85-86页 |
·林纾的语言观 | 第86-88页 |
·归化策略 | 第88-97页 |
·语言的归化 | 第88-90页 |
·文化的归化 | 第90-94页 |
·书名的归化 | 第94-97页 |
·异化策略 | 第97-108页 |
·人名地名的异化 | 第97-99页 |
·称谓的异化 | 第99-100页 |
·结构的异化 | 第100-102页 |
·句子的异化 | 第102-103页 |
·文化的异化 | 第103-106页 |
·小说形式的异化 | 第106-108页 |
·注释策略 | 第108-116页 |
·括号内注释 | 第108-111页 |
·改原文为注释 | 第111-113页 |
·改注释为译文 | 第113-114页 |
·译者直接介入 | 第114-116页 |
·小结 | 第116-117页 |
第五章 操纵林译的因素 | 第117-149页 |
·意识形态对林译的操纵 | 第117-120页 |
·政治因素的操纵 | 第118-119页 |
·社会因素的操纵 | 第119-120页 |
·诗学对林译的操纵 | 第120-126页 |
·中国传统伦理对林译的操纵 | 第121-123页 |
·中国传统文化对林译的操纵 | 第123-124页 |
·晚清流行的翻译策略 | 第124-126页 |
·赞助者对林译的操纵 | 第126-132页 |
·译入语出版社的操纵 | 第126-129页 |
·译入语读者的操纵 | 第129-132页 |
·林纾本人对林译的操纵 | 第132-148页 |
·有意误译 | 第132-136页 |
·删节原文 | 第136-141页 |
·增补译文 | 第141-143页 |
·文本选择 | 第143-145页 |
·改变叙事角度 | 第145-148页 |
·小结 | 第148-149页 |
第六章 林译成功的原因 | 第149-163页 |
·译者深厚的国学功底 | 第149-153页 |
·正确的翻译策略 | 第153-155页 |
·迎合时代的需要 | 第155-158页 |
·不懂外语的优势 | 第158-161页 |
·认真的翻译态度 | 第161-162页 |
·小结 | 第162-163页 |
第七章 林译的贡献 | 第163-177页 |
·提高小说地位 | 第163-167页 |
·推动小说革新 | 第167-168页 |
·冲击封建观念 | 第168-170页 |
·改造中国社会 | 第170-172页 |
·中西文学比较 | 第172-175页 |
·小结 | 第175-177页 |
第八章 林译的不足 | 第177-189页 |
·外语盲的缺陷 | 第177-178页 |
·无意误译 | 第178-182页 |
·注释的缺陷 | 第182-186页 |
·文言的局限性 | 第186-187页 |
·小结 | 第187-189页 |
第九章 结束语 | 第189-194页 |
附录1 林纾简明年谱 | 第194-206页 |
附录2 林纾译作目录 | 第206-227页 |
参考文献 | 第227-237页 |
后记 | 第237页 |