摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 翻译项目简介 | 第7-9页 |
1.1 .翻译项目来源 | 第7页 |
1.2 .翻译项目意义 | 第7-9页 |
第二章 译前项目准备 | 第9-15页 |
2.1 源语文本分析 | 第9-12页 |
2.1.1 源语文本特点 | 第9-11页 |
2.1.2 翻译难点 | 第11-12页 |
2.2 理论准备 | 第12-13页 |
2.2.1 纽马克翻译理论概述 | 第12-13页 |
2.2.2 纽马克翻译理论的指导意义 | 第13页 |
2.3 翻译质量控制 | 第13-15页 |
第三章 项目案例分析 | 第15-29页 |
3.1 词汇层面的翻译 | 第15-21页 |
3.1.1 专业术语的加注 | 第15-19页 |
3.1.2 抽象词汇的引申 | 第19-21页 |
3.2 句子层面的翻译 | 第21-29页 |
3.2.1 长难句的翻译 | 第21-26页 |
3.2.1.1 拆分法 | 第21-24页 |
3.2.1.2 合并法 | 第24-26页 |
3.2.2 被动句的转换 | 第26-29页 |
第四章 翻译项目总结 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-32页 |
致谢 | 第32-33页 |
附录1 原文 | 第33-60页 |
附录2 译文 | 第60-83页 |