摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
亨利·雷纳 | 第7-207页 |
前言 | 第9-11页 |
1 音乐史-问题与资料来源 | 第11-24页 |
2 中世纪教会 | 第24-40页 |
3 北方复调音乐的传播 | 第40-46页 |
4 吟游歌手的归化 | 第46-55页 |
5 城市乐师——专业人才 | 第55-66页 |
6 城市乐师-业余爱好者 | 第66-70页 |
7 文艺复兴时期的宫廷音乐 | 第70-90页 |
8 音乐的印刷 | 第90-98页 |
9 宗教改革与反宗教改革 | 第98-114页 |
10 中产阶级社会中的音乐 | 第114-135页 |
11 歌剧的肇始 | 第135-156页 |
12 巴洛克时代 | 第156-172页 |
13 教堂、领唱和唱诗班 | 第172-191页 |
14 音乐和法国的专制主义 | 第191-207页 |
货币附录 本卷中涉及 | 第207-209页 |
参考文献 | 第209-217页 |
索引 | 第217-248页 |
《音乐社会史:从中世纪到贝多芬》:深度书评及对翻译问题的讨论 | 第248-282页 |
1 一些学理问题思考 | 第250-252页 |
1.1 音乐社会学与音乐社会史 | 第250页 |
1.2 音乐社会史存在的合理性与必要性 | 第250-252页 |
2 本书内容对普通音乐史的补充 | 第252-266页 |
2.1 音乐的直接消费者 | 第252-261页 |
2.2 音乐生产 | 第261-266页 |
3 雷纳《音乐社会史》的实证主义倾向 | 第266-271页 |
3.1 作曲家与作品 | 第266-267页 |
3.2 音乐机构 | 第267-269页 |
3.3 货币、汇率和城镇人口 | 第269-271页 |
4 翻译的不可译性与可译性 | 第271-282页 |
4.1 语言的不可译性 | 第272-277页 |
4.2 文化不可译性 | 第277-282页 |