摘要 | 第7页 |
РЕФЕРАТ | 第8-10页 |
绪论 | 第10-15页 |
一、问题的提出 | 第10页 |
二、国内外翻译风格研究现状述评 | 第10-12页 |
三、本课题的研究目的和意义 | 第12-13页 |
注释 | 第13-15页 |
第一章 俄国文学翻译先驱者耿济之 | 第15-21页 |
一、困学人生 | 第15-17页 |
二、译作等身 | 第17-20页 |
(一)“五四”运动前后 | 第17页 |
(二) 二、三十年代 | 第17-19页 |
(三) 抗战八年时期 | 第19-20页 |
注释 | 第20-21页 |
第二章 耿译《卡拉马佐夫兄弟》语言风格分析 | 第21-44页 |
一、翻译风格理论概述 | 第21-25页 |
(一) 风格略谈 | 第21-22页 |
(二) 翻译风格论 | 第22-25页 |
二、词汇层面 | 第25-32页 |
(一) 语气词运用的声情并茂 | 第25-29页 |
(二) 敬辞和谦辞使用的精细得体 | 第29-32页 |
三、句式层面 | 第32-36页 |
(一) 简短句式的明快练达 | 第32-34页 |
(二) 篇章整体的连贯通达 | 第34-36页 |
四、修辞层面 | 第36-42页 |
(一) 叙述语言的朴素纯美 | 第36-39页 |
(二) 人物语言的个性彰显 | 第39-42页 |
注释 | 第42-44页 |
第三章 耿译《卡拉马佐夫兄弟》翻译策略及翻译理念中的风格体现 | 第44-57页 |
一、耿译翻译策略中的风格体现 | 第44-50页 |
(一) 归化的通畅自然 | 第45-48页 |
(二) 异化的异国情调 | 第48-50页 |
二、耿译翻译理念中的风格体现 | 第50-55页 |
(一) 译作选择与对陀氏风格的认同 | 第50-52页 |
(二) 翻译目的与对陀氏风格的传播 | 第52-55页 |
注释 | 第55-57页 |
结语 | 第57-59页 |
参考文献 | 第59-63页 |
攻读学位期间所发表的论文 | 第63-65页 |
致谢 | 第65页 |