CONTENTS | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
摘要 | 第7-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-13页 |
1.1 Introduction to The Economist | 第8-9页 |
1.2 Project Description | 第9-11页 |
1.2.1 Introduction of The Economist Translation Project | 第9-10页 |
1.2.2 Process Description | 第10-11页 |
1.3 Significance of the Report | 第11-13页 |
Chapter Two Essay Features and Translation Bottlenecks | 第13-19页 |
2.1 Features of Essays in The Economist | 第13-18页 |
2.1.1 Writing Style and Linguistic Feature of Essays | 第13-15页 |
2.1.2 Feature in Essay Content | 第15-16页 |
2.1.3 Viewpoint Tendency | 第16-18页 |
2.2 Translation Bottlenecks | 第18-19页 |
Chapter Three Translation Principles and Case Analysis | 第19-32页 |
3.1 Principles Applied in Translation Practice | 第19-21页 |
3.1.1 The Principle of "Fidelity in Cultural Information | 第19-20页 |
3.1.2 The Principle of "Reader-orientation | 第20-21页 |
3.1.3 The Principle of "Veracity and Accuracy | 第21页 |
3.2 Case Analysis and Principle Verification | 第21-31页 |
3.2.1 The Translation of Proverbs, Rhetorical Devices and Complex Sentences | 第22-26页 |
3.2.2 The Translation of Information-loaded Texts | 第26-29页 |
3.2.3 The Translation of Biased Viewpoints | 第29-31页 |
3.3 Summary | 第31-32页 |
Chapter Four Conclusion | 第32-34页 |
Bibliography | 第34-35页 |
Acknowledgements | 第35-36页 |
Appendix Ⅰ | 第36-94页 |
Appendix Ⅱ (Glossary of The Economist) | 第94-102页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第102页 |