首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

夏济安和他的散文翻译

Contents第5-7页
目录第7-9页
Abstract第9页
摘要第10-11页
Chapter 1 Introduction第11-21页
    1.1 Life of Tsi-an Hsia: as a Literary Critic and a Translator第11-14页
    1.2 Reasons and Purpose of the Research第14-15页
    1.3 Layout of the Research第15-16页
    1.4 Methodology of the Thesis第16-21页
        1.4.1 Close Reading第16-18页
        1.4.2 Comparison第18页
        1.4.3 Literature Research第18-19页
        1.4.4 Historical Research第19-21页
Chapter 2 Overview of Previous Studies第21-34页
    2.1 Studies of Hsia's Life and Personality第21页
    2.2 Studies of Hsia's Literary Criticism第21-23页
    2.3 Studies of Hsia's Prose Translation第23-34页
        2.3.1 Studies with More Complimentary Tendency第23-26页
        2.3.2 Studies with More Critical Tendency第26-32页
        2.3.3 Weaknesses of Previous Studies第32-34页
Chapter 3 Tsi-an Hsia's Translation of American Prose on Close Reading第34-71页
    3.1 Techniques at the Phonetic Level第35-41页
        3.1.1 Rhyme第35-38页
        3.1.2 Rhvthm第38-39页
        3.1.3 Onomatopoeia第39-41页
    3.2 Techniques at the Lexical Level第41-52页
        3.2.1 Four-Character Words第42-46页
        3.2.2 Classical Words第46-48页
        3.2.3 Religiously-loaded Words第48-50页
        3.2.4 Conversion of Parts of Speech第50-52页
    3.3 Techniques at the Syntactic Level第52-61页
        3.3.1 Splitting of Sentences第53-54页
        3.3.2 Amplification第54-58页
        3.3.3 Reconstruction of Sentence Order第58-61页
    3.4 Rhetoric Devices in Translation第61-66页
        3.4.1 Simile第61-62页
        3.4.2 Personification第62-64页
        3.4.3 Rhetoric Repetition第64-65页
        3.4.4 Irony第65-66页
    3.5 Rendering of Images第66-71页
        3.5.1 Enhancement of the Original Image第67-68页
        3.5.2 Abandon of the Original Image第68-69页
        3.5.3 Replacement of the Original Image第69-71页
Chapter 4 Reasons for Tsi-an Hsia's Translation Techniques第71-93页
    4.1 Personal Context第71-83页
        4.1.1 Life Experience第72-75页
        4.1.2 Personality Traits第75-79页
        4.1.3 Literary Attainment第79-83页
    4.2 Historical Context第83-89页
        4.2.1 Literary Style of His Time第83-86页
        4.2.2 Translation Style of His Time第86-89页
    4.3 Political and Geographical Context第89-93页
Chapter 5 Weaknesses of Tsi-an Hsia's Translation and Defenses第93-96页
    5.1 Faults and Inaccuracies第93-94页
    5.2 Awkwardness in Language第94-95页
    5.3 Free Translation and Defenses第95-96页
Chapter 6 Conclusion第96-98页
Notes第98-103页
References第103-106页
Acknowledgements第106-107页
学位论文评阅及答辩情况表第107页

论文共107页,点击 下载论文
上一篇:《红楼梦》语气词研究
下一篇:从简·爱到嘉莉与安娜:女性意识成长简论