Contents | 第5-7页 |
目录 | 第7-9页 |
Abstract | 第9页 |
摘要 | 第10-11页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-21页 |
1.1 Life of Tsi-an Hsia: as a Literary Critic and a Translator | 第11-14页 |
1.2 Reasons and Purpose of the Research | 第14-15页 |
1.3 Layout of the Research | 第15-16页 |
1.4 Methodology of the Thesis | 第16-21页 |
1.4.1 Close Reading | 第16-18页 |
1.4.2 Comparison | 第18页 |
1.4.3 Literature Research | 第18-19页 |
1.4.4 Historical Research | 第19-21页 |
Chapter 2 Overview of Previous Studies | 第21-34页 |
2.1 Studies of Hsia's Life and Personality | 第21页 |
2.2 Studies of Hsia's Literary Criticism | 第21-23页 |
2.3 Studies of Hsia's Prose Translation | 第23-34页 |
2.3.1 Studies with More Complimentary Tendency | 第23-26页 |
2.3.2 Studies with More Critical Tendency | 第26-32页 |
2.3.3 Weaknesses of Previous Studies | 第32-34页 |
Chapter 3 Tsi-an Hsia's Translation of American Prose on Close Reading | 第34-71页 |
3.1 Techniques at the Phonetic Level | 第35-41页 |
3.1.1 Rhyme | 第35-38页 |
3.1.2 Rhvthm | 第38-39页 |
3.1.3 Onomatopoeia | 第39-41页 |
3.2 Techniques at the Lexical Level | 第41-52页 |
3.2.1 Four-Character Words | 第42-46页 |
3.2.2 Classical Words | 第46-48页 |
3.2.3 Religiously-loaded Words | 第48-50页 |
3.2.4 Conversion of Parts of Speech | 第50-52页 |
3.3 Techniques at the Syntactic Level | 第52-61页 |
3.3.1 Splitting of Sentences | 第53-54页 |
3.3.2 Amplification | 第54-58页 |
3.3.3 Reconstruction of Sentence Order | 第58-61页 |
3.4 Rhetoric Devices in Translation | 第61-66页 |
3.4.1 Simile | 第61-62页 |
3.4.2 Personification | 第62-64页 |
3.4.3 Rhetoric Repetition | 第64-65页 |
3.4.4 Irony | 第65-66页 |
3.5 Rendering of Images | 第66-71页 |
3.5.1 Enhancement of the Original Image | 第67-68页 |
3.5.2 Abandon of the Original Image | 第68-69页 |
3.5.3 Replacement of the Original Image | 第69-71页 |
Chapter 4 Reasons for Tsi-an Hsia's Translation Techniques | 第71-93页 |
4.1 Personal Context | 第71-83页 |
4.1.1 Life Experience | 第72-75页 |
4.1.2 Personality Traits | 第75-79页 |
4.1.3 Literary Attainment | 第79-83页 |
4.2 Historical Context | 第83-89页 |
4.2.1 Literary Style of His Time | 第83-86页 |
4.2.2 Translation Style of His Time | 第86-89页 |
4.3 Political and Geographical Context | 第89-93页 |
Chapter 5 Weaknesses of Tsi-an Hsia's Translation and Defenses | 第93-96页 |
5.1 Faults and Inaccuracies | 第93-94页 |
5.2 Awkwardness in Language | 第94-95页 |
5.3 Free Translation and Defenses | 第95-96页 |
Chapter 6 Conclusion | 第96-98页 |
Notes | 第98-103页 |
References | 第103-106页 |
Acknowledgements | 第106-107页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第107页 |