Abstract | 第3页 |
摘要 | 第4-7页 |
Chapter 1 Introduction of the Practice | 第7-14页 |
1.1 Description of the Task | 第7-8页 |
1.1.1 Task Background | 第7-8页 |
1.1.2 Task Requirements and Analysis | 第8页 |
1.2 Characteristics of Optical Engineering Interpreting | 第8-9页 |
1.2.1 Highly Professional Contents | 第8-9页 |
1.2.2 Demanding Accuracy | 第9页 |
1.2.3 Complex Speakers and Audiences | 第9页 |
1.2.4 Harsh Working Environment | 第9页 |
1.3 The Required Competence of the Interpreter | 第9-14页 |
1.3.1 Solid Bilingual Ability | 第10页 |
1.3.2 Sufficient Professional Knowledge of Optics | 第10-11页 |
1.3.3 Strong Psycho-Physiological Quality | 第11-12页 |
1.3.4 Enhanced Memory | 第12页 |
1.3.5 Comprehensive Analytical Ability | 第12-14页 |
Chapter 2 Process of the Practice | 第14-19页 |
2.1 Preparation before Interpreting | 第14-15页 |
2.1.1 Preparation of the Professional Terms and General Optical Principles | 第14-15页 |
2.1.2 Preparation of the Related Materials | 第15页 |
2.1.3 Workshop Practice | 第15页 |
2.2 Process of the Activity | 第15-19页 |
2.2.1 Conference Interpreting | 第15-16页 |
2.2.2 Workshop Spot Interpreting | 第16-19页 |
Chapter 3 Case Study and Countermeasures | 第19-29页 |
3.1 The Author's Role in the Practice | 第19-20页 |
3.1.1 Interpreter and Mediator | 第19页 |
3.1.2 Business Assistant of Group | 第19-20页 |
3.2 Major Difficulties Encountered and Countermeasures | 第20-25页 |
3.2.1 Limitation of the Professional Knowledge | 第20-21页 |
3.2.2 Cultural Differences | 第21-22页 |
3.2.3 Various Accents | 第22-23页 |
3.2.4 Psycho-Physiological Factors | 第23-25页 |
3.2.5 Interferences on the Site | 第25页 |
3.3 Supplementary Skills during the Practice | 第25-29页 |
3.3.1 Note-taking | 第25-27页 |
3.3.2 Sketching | 第27-28页 |
3.3.3 Assistive Aids | 第28-29页 |
Chapter 4 Conclusion | 第29-32页 |
4.1 Evaluation from the Enterprise and the Customer | 第29页 |
4.2 Reflection on the Practice | 第29-30页 |
4.3 Problems yet to Be Solved | 第30-32页 |
References | 第32-34页 |
Appendix | 第34-78页 |
Acknowledgements | 第78页 |