河北迅强丝网制品有限公司口译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 引言 | 第8-9页 |
| 第一章 口译任务描述 | 第9-11页 |
| 1.1 任务背景 | 第9页 |
| 1.2 委托方要求 | 第9-10页 |
| 1.3 部分客户简介 | 第10-11页 |
| 第二章 口译过程 | 第11-19页 |
| 2.1 译前准备 | 第11-13页 |
| 2.1.1 专业知识 | 第11-12页 |
| 2.1.2 译员分工 | 第12页 |
| 2.1.3 辅助工具和术语表的制定 | 第12页 |
| 2.1.4 口译策略的选择 | 第12-13页 |
| 2.1.5 突发事件应急预案 | 第13页 |
| 2.2 口译过程 | 第13-16页 |
| 2.2.1 口译计划执行情况 | 第13-14页 |
| 2.2.2 突发事件处理情况 | 第14-16页 |
| 2.3 译后事项 | 第16-19页 |
| 2.3.1 审校质量控制情况 | 第16-17页 |
| 2.3.2 委托方的评价 | 第17-18页 |
| 2.3.3 口译任务的总结 | 第18-19页 |
| 第三章 案例分析及理论 | 第19-35页 |
| 3.1 图式理论 | 第19页 |
| 3.2 图式理论在商务口译中的应用 | 第19-26页 |
| 3.2.1 译前准备的基石 | 第19-20页 |
| 3.2.2 沟通理解的助手 | 第20-23页 |
| 3.2.3 减轻记忆负荷 | 第23-25页 |
| 3.2.4 小结 | 第25-26页 |
| 3.3 口译实践中出现的问题 | 第26-32页 |
| 3.3.1 不同口音困扰 | 第26页 |
| 3.3.2 专业知识不欠佳 | 第26-28页 |
| 3.3.3 口译经验不足 | 第28-31页 |
| 3.3.4 听译衔接不畅 | 第31-32页 |
| 3.4 对口译问题的思考及解决 | 第32-35页 |
| 3.4.1 加强听译能力 | 第32-33页 |
| 3.4.2 提高中文水平 | 第33-34页 |
| 3.4.3 优化译员素养 | 第34-35页 |
| 第四章 口译实践总结 | 第35-37页 |
| 参考文献 | 第37-39页 |
| 附录一 音频转文本 | 第39-70页 |
| 附录二 术语 | 第70-78页 |
| 后记(含致谢) | 第78页 |