首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于诺德文本分析模式的企业文宣资料英译研究

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
Abstract第9页
摘要第10-13页
INTRODUCTION第13-16页
CHAPTER Ⅰ LITERATURE REVIEW第16-23页
    1.1 Development of Text Function第16-19页
        1.1.1 Introduction to text function第16-18页
        1.1.2 Previous studies on text function第18-19页
    1.2 Studies on Translation-oriented Text Analysis Model第19-20页
        1.2.1 Theoretical foundations of text analysis model第19-20页
        1.2.2 Function plus fidelity第20页
        1.2.3 The elements of source-text analysis第20页
    1.3 Studies on Corporate Publicity Materials第20-23页
        1.3.1 Previous studies on translation of corporate publicity materials第21页
        1.3.2 Limitations of earlier studies第21-23页
CHAPTER Ⅱ AN ANALYSIS OF CORPORATE PUBLICITY MATERIALS第23-28页
    2.1 Definitions and Categories of Corporate Publicity Materials第23-25页
    2.2 Text Functions of Corporate Publicity Materials第25-27页
        2.2.1 Informative第26页
        2.2.2 Expressive第26-27页
        2.2.3 Vocative第27页
    2.3 Importance of Corporate Publicity Material Translation第27-28页
CHAPTER Ⅲ A CONTRASTIVE ANALYSIS OF ENGLISH AND CHINESECORPORATE PUBLICITY MATERIALS第28-43页
    3.1 From the Perspective of Culture第28-31页
        3.1.1 Different viewpoints towards titles and awards第29-31页
        3.1.2 Different usages on culture-specific terms第31页
    3.2 From the Perspective of Linguistics第31-39页
        3.2.1 On lexical level第32-33页
        3.2.2 On syntactical level第33-37页
        3.2.3 On textual level第37-39页
    3.3 From the Perspective of Stylistics第39-43页
CHAPTER Ⅳ CORPORATE PUBLICITY MATERIAL TRANSLATIONSTRATEGIES BASED ON TRANSLATION-ORIENTED TEXT ANALYSIS第43-55页
    4.1 Rules of Text Analysis第43-44页
        4.1.1 The fidelity rule第43-44页
        4.1.2 The neutral rule第44页
        4.1.3 The efficiency rule第44页
    4.2 The Application of the Above Rules to Corporate Publicity Material Translation第44-45页
    4.3 Translation Strategies第45-52页
        4.3.1 Literal translation第46-47页
        4.3.2 Adaptive translation第47-52页
            4.3.2.1 Adaptation to English readers' cultural conventions第47-49页
            4.3.2.2 Adaptation to the linguistic characteristics of English corporate publicity material第49-51页
            4.3.2.3 Adaptation to English readers' aesthetic need第51-52页
    4.4 Creation in Chinese Corporate Publicity Materials Translation第52-53页
    4.5 Culture Compensation第53-55页
CONCLUSION第55-60页
WORKS CITED第60-62页
ACHIEVEMENTS DURING STUDY第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:基于半导体聚合物的荧光量子点设计及生物成像研究
下一篇:蛋白质微纳光子器件的飞秒激光直写与特性研究