内容提要 | 第4-6页 |
Synopsis | 第6-7页 |
Contents | 第8-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-15页 |
1.1 Background and Significance of the Study | 第11-12页 |
1.2 Purpose of the Study | 第12-13页 |
1.3 Organization of the Thesis | 第13-15页 |
Chapter Two An Overview of RWG | 第15-31页 |
2.1 Writing Process of RWG | 第15-16页 |
2.2 Content of RWG | 第16-17页 |
2.3 Function of RWG | 第17-18页 |
2.4 Features of RWG | 第18-27页 |
2.4.1 Lexical Features | 第18-22页 |
2.4.1.1 Political Terms | 第18-19页 |
2.4.1.2 Abbreviations | 第19页 |
2.4.1.3 Neologisms | 第19-20页 |
2.4.1.4 Category Words | 第20页 |
2.4.1.5 High-sounding Words | 第20-21页 |
2.4.1.6 Chinese Idiomatic Expressions | 第21页 |
2.4.1.7 Four-character Words | 第21-22页 |
2.4.2 Syntactical Features | 第22-24页 |
2.4.2.1 Declarative Sentences and Imperative Sentences | 第22-23页 |
2.4.2.2 Long Sentences | 第23页 |
2.4.2.3 Non-subject Sentences | 第23-24页 |
2.4.3 Rhetorical Features | 第24-27页 |
2.4.3.1 Repetition | 第24-25页 |
2.4.3.2 Parallelism | 第25-26页 |
2.4.3.3 Metaphor | 第26-27页 |
2.5 Relevant Studies | 第27-31页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第31-43页 |
3.1 Theoretical Sources | 第32-35页 |
3.1.1 Action Theory | 第32-33页 |
3.1.2 Communication Theory and Information Theory | 第33-34页 |
3.1.3 Reception Aesthetics | 第34-35页 |
3.1.4 Pragmatics-based Text Linguistics | 第35页 |
3.2 Evolution of Skopos Theory | 第35-40页 |
3.2.1 PhaseⅠKatharina Reiss & Text Typology | 第36-37页 |
3.2.2 Phase Ⅱ Hans. J. Vermeer & Skopostheorie | 第37-38页 |
3.2.3 Phase Ⅲ Justa Holz – M ntt ri & Translational Action Theory | 第38-39页 |
3.2.4 Phase Ⅳ Christina Nord & the Principle of Function plus Loyalty | 第39-40页 |
3.3 Three Main Rules | 第40-43页 |
3.3.1 Skopos Rule | 第41-42页 |
3.3.2 Intratextual Coherence/Coherence Rule | 第42页 |
3.3.3 Fidelity/Intertextual Coherence Rule | 第42-43页 |
Chapter Four Research Methodology | 第43-48页 |
4.1 Research Questions | 第43页 |
4.2 Data Collection | 第43页 |
4.3 Research Methods | 第43-44页 |
4.4 Results Description | 第44-48页 |
Chapter Five Strategies for the C-E Translation of RWG from the Perspective of Skopos Theory | 第48-76页 |
5.1 The Applicability of Skopos Theory to RWG Translation | 第48-51页 |
5.1.1 The Application of Skopos Rule | 第49-50页 |
5.1.2 The Application of Coherence Rule | 第50-51页 |
5.1.3 The Application of Fidelity Rule | 第51页 |
5.2 Factors Affecting RWG Translation | 第51-54页 |
5.2.1 Linguistic Factors | 第51-53页 |
5.2.2 Cultural Factors | 第53-54页 |
5.3 Principles for RWG Translation | 第54-56页 |
5.3.1 Accuracy | 第54-55页 |
5.3.2 Naturalness | 第55-56页 |
5.3.3 Flexibility | 第56页 |
5.4 Strategies for RWG Translation | 第56-76页 |
5.4.1 Strategies for Translation at the Lexical Level | 第57-69页 |
5.4.1.1 Transliteration and Transliteration plus Explanation | 第57-58页 |
5.4.1.2 Literal Translation | 第58-61页 |
5.4.1.3 Literal Translation plus Explanation | 第61-62页 |
5.4.1.4 Explanatory Translation | 第62-66页 |
5.4.1.5 Simplification | 第66-69页 |
5.4.2 Strategies for Translation at the Syntactical Level | 第69-72页 |
5.4.2.1 Addition of Subject | 第69-70页 |
5.4.2.2 Division | 第70-71页 |
5.4.2.3 Change of Word Order | 第71-72页 |
5.4.3 Strategies for Translation at the Textual Level | 第72-76页 |
5.4.3.1 Addition of Connectives | 第72-74页 |
5.4.3.2 Reference | 第74-76页 |
Chapter Six Conclusion | 第76-79页 |
6.1 Main Findings | 第76-77页 |
6.2 Limitations | 第77-79页 |
Bibliography | 第79-82页 |
中文摘要 | 第82-86页 |
Abstract | 第86-91页 |
Appendix Ⅰ | 第91-122页 |
Appendix Ⅱ | 第122-136页 |
Acknowledgements | 第136页 |