首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视阈下中国政府工作报告英译研究

内容提要第4-6页
Synopsis第6-7页
Contents第8-11页
Chapter One Introduction第11-15页
    1.1 Background and Significance of the Study第11-12页
    1.2 Purpose of the Study第12-13页
    1.3 Organization of the Thesis第13-15页
Chapter Two An Overview of RWG第15-31页
    2.1 Writing Process of RWG第15-16页
    2.2 Content of RWG第16-17页
    2.3 Function of RWG第17-18页
    2.4 Features of RWG第18-27页
        2.4.1 Lexical Features第18-22页
            2.4.1.1 Political Terms第18-19页
            2.4.1.2 Abbreviations第19页
            2.4.1.3 Neologisms第19-20页
            2.4.1.4 Category Words第20页
            2.4.1.5 High-sounding Words第20-21页
            2.4.1.6 Chinese Idiomatic Expressions第21页
            2.4.1.7 Four-character Words第21-22页
        2.4.2 Syntactical Features第22-24页
            2.4.2.1 Declarative Sentences and Imperative Sentences第22-23页
            2.4.2.2 Long Sentences第23页
            2.4.2.3 Non-subject Sentences第23-24页
        2.4.3 Rhetorical Features第24-27页
            2.4.3.1 Repetition第24-25页
            2.4.3.2 Parallelism第25-26页
            2.4.3.3 Metaphor第26-27页
    2.5 Relevant Studies第27-31页
Chapter Three Theoretical Framework第31-43页
    3.1 Theoretical Sources第32-35页
        3.1.1 Action Theory第32-33页
        3.1.2 Communication Theory and Information Theory第33-34页
        3.1.3 Reception Aesthetics第34-35页
        3.1.4 Pragmatics-based Text Linguistics第35页
    3.2 Evolution of Skopos Theory第35-40页
        3.2.1 PhaseⅠKatharina Reiss & Text Typology第36-37页
        3.2.2 Phase Ⅱ Hans. J. Vermeer & Skopostheorie第37-38页
        3.2.3 Phase Ⅲ Justa Holz – M ntt ri & Translational Action Theory第38-39页
        3.2.4 Phase Ⅳ Christina Nord & the Principle of Function plus Loyalty第39-40页
    3.3 Three Main Rules第40-43页
        3.3.1 Skopos Rule第41-42页
        3.3.2 Intratextual Coherence/Coherence Rule第42页
        3.3.3 Fidelity/Intertextual Coherence Rule第42-43页
Chapter Four Research Methodology第43-48页
    4.1 Research Questions第43页
    4.2 Data Collection第43页
    4.3 Research Methods第43-44页
    4.4 Results Description第44-48页
Chapter Five Strategies for the C-E Translation of RWG from the Perspective of Skopos Theory第48-76页
    5.1 The Applicability of Skopos Theory to RWG Translation第48-51页
        5.1.1 The Application of Skopos Rule第49-50页
        5.1.2 The Application of Coherence Rule第50-51页
        5.1.3 The Application of Fidelity Rule第51页
    5.2 Factors Affecting RWG Translation第51-54页
        5.2.1 Linguistic Factors第51-53页
        5.2.2 Cultural Factors第53-54页
    5.3 Principles for RWG Translation第54-56页
        5.3.1 Accuracy第54-55页
        5.3.2 Naturalness第55-56页
        5.3.3 Flexibility第56页
    5.4 Strategies for RWG Translation第56-76页
        5.4.1 Strategies for Translation at the Lexical Level第57-69页
            5.4.1.1 Transliteration and Transliteration plus Explanation第57-58页
            5.4.1.2 Literal Translation第58-61页
            5.4.1.3 Literal Translation plus Explanation第61-62页
            5.4.1.4 Explanatory Translation第62-66页
            5.4.1.5 Simplification第66-69页
        5.4.2 Strategies for Translation at the Syntactical Level第69-72页
            5.4.2.1 Addition of Subject第69-70页
            5.4.2.2 Division第70-71页
            5.4.2.3 Change of Word Order第71-72页
        5.4.3 Strategies for Translation at the Textual Level第72-76页
            5.4.3.1 Addition of Connectives第72-74页
            5.4.3.2 Reference第74-76页
Chapter Six Conclusion第76-79页
    6.1 Main Findings第76-77页
    6.2 Limitations第77-79页
Bibliography第79-82页
中文摘要第82-86页
Abstract第86-91页
Appendix Ⅰ第91-122页
Appendix Ⅱ第122-136页
Acknowledgements第136页

论文共136页,点击 下载论文
上一篇:贪污犯罪研究
下一篇:X学院飞行学员综合素质评价研究