《与小姨同游》第1-7章汉译实践报告
| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| 1 引言 | 第8-10页 |
| 1.1 实践报告的背景和目的 | 第8-9页 |
| 1.2 《与小姨同游》简介 | 第9-10页 |
| 2 译前分析和准备 | 第10-16页 |
| 2.1 文本分析 | 第10-12页 |
| 2.1.1 文本作者介绍 | 第10-11页 |
| 2.1.2 文本背景介绍 | 第11页 |
| 2.1.3 文本特点 | 第11-12页 |
| 2.2 译前准备 | 第12-13页 |
| 2.3 翻译理论 | 第13-16页 |
| 2.3.1 文学翻译中的忠实 | 第13-14页 |
| 2.3.2 忠实的“创造性叛逆” | 第14-16页 |
| 3 案例分析 | 第16-27页 |
| 3.1 针对文本小说要素 | 第16-21页 |
| 3.1.1 小说人物对话与口语体 | 第16-18页 |
| 3.1.1.1 直译 | 第17-18页 |
| 3.1.2 黑人英语 | 第18-21页 |
| 3.1.2.1 归化 | 第18-20页 |
| 3.1.2.2 意译 | 第20-21页 |
| 3.2 针对文本文体特点 | 第21-27页 |
| 3.2.1 长句 | 第21-23页 |
| 3.2.1.1 拆分、换位、糅合 | 第21-23页 |
| 3.2.2 特殊词汇 | 第23-27页 |
| 3.2.2.1 直译加注、意译加注、增译 | 第23-25页 |
| 3.2.2.2 词性转换 | 第25-27页 |
| 4 实践总结 | 第27-29页 |
| 4.1 本次翻译实践的经验与收获 | 第27-28页 |
| 4.2 本次翻译实践中存在的问题与不足 | 第28-29页 |
| 参考文献 | 第29-31页 |
| 附录 | 第31-107页 |
| 致谢 | 第107-108页 |