功能翻译理论在航空科技交替口译中的应用
致谢 | 第6-7页 |
中文摘要 | 第7页 |
摘要 | 第8-11页 |
前言 | 第11-13页 |
第一章 口译任务介绍 | 第13-15页 |
第一节 口译任务背景 | 第13页 |
第二节 口译任务性质 | 第13-14页 |
第三节 委托方要求 | 第14-15页 |
第二章 译前准备 | 第15-18页 |
第一节 资料准备 | 第15-16页 |
第二节 工具准备 | 第16页 |
第三节 心理准备 | 第16-17页 |
第四节 其它准备 | 第17-18页 |
第三章 功能翻译理论指导下的航空科技交替口译 | 第18-36页 |
第一节 奈达功能翻译理论基本观点 | 第18-19页 |
第二节 功能翻译理论指导下的航空科技词汇翻译技巧 | 第19-27页 |
一、基本词汇 | 第20-21页 |
二、术语 | 第21-23页 |
三、外来词 | 第23-24页 |
四、复合词 | 第24-26页 |
五、缩略语 | 第26-27页 |
第三节 功能翻译理论指导下的航空科技句子翻译技巧 | 第27-36页 |
一、对应 | 第28页 |
二、增补与省略 | 第28-30页 |
三、转换 | 第30-34页 |
四、切分 | 第34-36页 |
第四章 口译过程中出现的问题及解决办法 | 第36-39页 |
第一节 出现的问题 | 第36-38页 |
第二节 解决问题的办法 | 第38-39页 |
结论 | 第39-41页 |
参考文献 | 第41-43页 |
附录 | 第43-70页 |