第四届中国捷克斯洛伐克友谊农场对外合作推介会口译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 翻译任务描述 | 第9-11页 |
1.1 任务背景 | 第9页 |
1.2 任务性质 | 第9页 |
1.3 委托方要求 | 第9-11页 |
第二章 翻译过程描述 | 第11-15页 |
2.1 译前准备 | 第11-12页 |
2.1.1 前期准备 | 第11页 |
2.1.2 中期准备 | 第11-12页 |
2.1.3 现场准备 | 第12页 |
2.2 口译过程 | 第12-13页 |
2.2.1 口译任务的执行 | 第12-13页 |
2.2.2 突发状况及处理 | 第13页 |
2.3 译后事项 | 第13-15页 |
2.3.1 自我评价 | 第13-14页 |
2.3.2 委托方评价 | 第14-15页 |
第三章 理论指导与案例分析 | 第15-29页 |
3.1 理论指导 | 第15-18页 |
3.1.1 诺德“功能加忠诚”理论 | 第15-16页 |
3.1.2“功能”原则的实现 | 第16-17页 |
3.1.3“忠诚”原则的实现 | 第17-18页 |
3.2 翻译方法及案例分析 | 第18-29页 |
3.2.1 顺译法的运用 | 第20-21页 |
3.2.2 省译法的运用 | 第21-22页 |
3.2.3 增补法的运用 | 第22-24页 |
3.2.4 转换法的运用 | 第24-27页 |
3.2.5 重组法的运用 | 第27-29页 |
第四章 译后总结及反思 | 第29-31页 |
4.1 翻译过程中存在的难点及相关思考 | 第29-30页 |
4.1.1 中国特色政治词汇的翻译 | 第29页 |
4.1.2 发言人口音问题 | 第29页 |
4.1.3 笔记问题 | 第29-30页 |
4.2 对今后学习工作的启发以及展望 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
附录 | 第32-53页 |
致谢 | 第53页 |