首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

法律法规英汉翻译实践报告--以Adult Guardianship and Trusteeship Act(节选)为例

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 翻译任务描述第8-12页
    第一节 任务研究背景第8-9页
    第二节 任务研究的目的和意义第9-10页
    第三节 文本特征描述第10-12页
第二章 任务过程描述第12-14页
    第一节 专业知识准备第12页
    第二节 翻译工具和术语表的准备第12-13页
    第三节 翻译计划制定第13-14页
第三章 案例分析第14-38页
    第一节 监护法语境下的法律术语的使用与汉译策略第14-20页
        一、监护法语境下的法律术语的使用第14-16页
        二、监护法语境下的法律术语的汉译策略第16-20页
    第二节 平行结构的使用与汉译策略第20-32页
        一、平行结构作主句时的汉译策略第21-22页
        二、平行结构作同位语时的汉译策略第22-24页
        三、平行结构作状语时的汉译策略第24-26页
        四、平行结构作谓语时的汉译策略第26-28页
        五、平行结构作宾语时的汉译策略第28-32页
    第三节 英文法律法规的汉译原则第32-38页
        一、精确性原则第33-34页
        二、一致性原则第34-35页
        三、专业化原则第35-38页
第四章 实践总结第38-40页
参考文献第40-43页
附录第43-113页
术语表第113-115页
致谢第115页

论文共115页,点击 下载论文
上一篇:基于PLC的注蜡机智能控制的应用研究
下一篇:肝癌术后肝外转移相关DNA拷贝数变异分子标志初探