法律法规英汉翻译实践报告--以Adult Guardianship and Trusteeship Act(节选)为例
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-12页 |
第一节 任务研究背景 | 第8-9页 |
第二节 任务研究的目的和意义 | 第9-10页 |
第三节 文本特征描述 | 第10-12页 |
第二章 任务过程描述 | 第12-14页 |
第一节 专业知识准备 | 第12页 |
第二节 翻译工具和术语表的准备 | 第12-13页 |
第三节 翻译计划制定 | 第13-14页 |
第三章 案例分析 | 第14-38页 |
第一节 监护法语境下的法律术语的使用与汉译策略 | 第14-20页 |
一、监护法语境下的法律术语的使用 | 第14-16页 |
二、监护法语境下的法律术语的汉译策略 | 第16-20页 |
第二节 平行结构的使用与汉译策略 | 第20-32页 |
一、平行结构作主句时的汉译策略 | 第21-22页 |
二、平行结构作同位语时的汉译策略 | 第22-24页 |
三、平行结构作状语时的汉译策略 | 第24-26页 |
四、平行结构作谓语时的汉译策略 | 第26-28页 |
五、平行结构作宾语时的汉译策略 | 第28-32页 |
第三节 英文法律法规的汉译原则 | 第32-38页 |
一、精确性原则 | 第33-34页 |
二、一致性原则 | 第34-35页 |
三、专业化原则 | 第35-38页 |
第四章 实践总结 | 第38-40页 |
参考文献 | 第40-43页 |
附录 | 第43-113页 |
术语表 | 第113-115页 |
致谢 | 第115页 |