Letters of a Traveller(前六篇)翻译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
引言 | 第9-11页 |
第一章 翻译任务描述 | 第11-13页 |
1.1 翻译背景介绍 | 第11页 |
1.2 作者简介 | 第11-12页 |
1.3 文本写作背景 | 第12-13页 |
第二章 译前准备 | 第13-14页 |
2.1 翻译策略的选择 | 第13页 |
2.2 翻译辅助工具的准备 | 第13页 |
2.3 翻译计划的执行情况 | 第13-14页 |
第三章 文本分析 | 第14-18页 |
3.1 文本特点 | 第14页 |
3.2 词汇特点 | 第14-16页 |
3.3 句式特点 | 第16-18页 |
第四章 案例分析 | 第18-29页 |
4.1 书名和标题的翻译 | 第18-19页 |
4.1.1 书名的直译 | 第18-19页 |
4.1.2 小标题的直译 | 第19页 |
4.2 词汇翻译 | 第19-22页 |
4.2.1 词汇的音译 | 第19-20页 |
4.2.2 词汇的直译 | 第20-21页 |
4.2.3 词汇的搜索翻译 | 第21页 |
4.2.4 词汇的语境分析 | 第21-22页 |
4.3 句子翻译 | 第22-29页 |
4.3.1 重组法 | 第22-23页 |
4.3.2 减译法 | 第23-24页 |
4.3.3 语序调整法 | 第24-25页 |
4.3.4 增译法 | 第25-27页 |
4.3.5 分译法 | 第27-29页 |
第五章 翻译实践总结 | 第29-31页 |
5.1 对翻译实践中出现问题的思考 | 第29-30页 |
5.2 对今后学习和工作的启发 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
附录 | 第32-85页 |
致谢 | 第85页 |