首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下的新闻英汉互译研究

Acknowledgements第6-7页
Abstract第7页
摘要第8-12页
Chapter One Introduction第12-16页
    1.1 Context and Significance of the Study第12-13页
    1.2 Purposes and Objectives of the Study第13-14页
    1.3 Methodology and Data Collection of the Study第14页
    1.4 Outline of the Thesis第14-16页
Chapter Two Clarification of Concepts:News,Translation and News Translation第16-33页
    2.1 News第16-26页
        2.1.1 Definition of News第16-18页
        2.1.2 Features and Characteristics of News第18-24页
            2.1.2.1 News Value第18-19页
            2.1.2.2 Basic Characteristics of News第19-20页
            2.1.2.3 Features of News Language第20-23页
            2.1.2.4 Objectivity vs.Tendency第23-24页
        2.1.3 Functions of News第24-26页
    2.2 Translation第26-28页
    2.3 News Translation第28-32页
        2.3.1 Definition of News Translation第28页
        2.3.2 Key Factors in News Translation第28-31页
            2.3.2.1 Objective Factors in News Translation第28-30页
            2.3.2.2 Subjective Factors in News Translation第30-31页
        2.3.3 A Brief Review of Previous News Translation Studies第31-32页
    2.4 Summary第32-33页
Chapter Three Theoretical Framework:Skopos Theory第33-40页
    3.1 Background and Foundation of Skopos Theory第33-34页
    3.2 Formation and Development of Skopos Theory第34-36页
    3.3 Hans J.Vermeer and Skopos Theory第36-39页
        3.3.1 Basic Concepts in Skopos Theory第36-37页
        3.3.2 A Brief View of Skopos Theory第37-38页
        3.3.3 Basic Rules of Skopos Theory第38-39页
    3.4 Summary第39-40页
Chapter Four Analysis of News Translation Guided by Skopos Theory第40-55页
    4.1 Possibility and Necessity of Skopos Theory in the Guidance of News Translation第40-42页
        4.1.1 Possibility第40-41页
        4.1.2 Necessity第41-42页
    4.2 Purposes Involved in News Translation第42-44页
    4.3 Translation Methodology:Translation Variation vs.Complete Translation第44-47页
    4.4 News Translation under the Guidance of Skopos Theory第47-54页
        4.4.1 Phase before Translation第47-49页
        4.4.2 Phase during Translation第49-53页
        4.4.3 Phase after Translation第53-54页
    4.5 Summary第54-55页
Chapter Five Conclusion第55-58页
    5.1 Summary of the Thesis第55-56页
    5.2 Limitations and Prospects第56-58页
Bibliography第58-62页
Appendix Example第62-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:民营养老机构发展政策支持体系研究--以上海市为例
下一篇:半透膜覆盖好氧堆肥系统处理牛粪/秸秆的效能及功能微生物作用机制