首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

正定大佛寺陪同口译实践报告

Abstract第5页
摘要第6-9页
第一章 翻译任务描述第9-11页
    1.1 任务背景第9页
    1.2 委托方要求第9页
    1.3 任务性质第9-11页
第二章 翻译过程描述第11-17页
    2.1 译前准备第11-14页
        2.1.1 翻译人员的确定和分工第11页
        2.1.2 翻译辅助工具的筹备以及术语表的制定第11页
            2.1.2.1 翻译辅助工具的准备第11页
            2.1.2.2 术语表的制定第11页
        2.1.3 翻译策略的选择第11-13页
        2.1.4 翻译计划的制定第13页
        2.1.5 翻译质量控制方案的制定第13-14页
        2.1.6 突发事件的应急预案第14页
            2.1.6.1 口译现场争执的应急预案第14页
            2.1.6.2 译员身体不适的应急预案第14页
            2.1.6.3 外方口音听辨问题的应急预案第14页
    2.2 翻译过程第14-15页
        2.2.1 翻译计划的执行情况第14-15页
        2.2.2 口译活动突发事件的处理情况第15页
    2.3 译后事项第15-17页
        2.3.1 审校质量的控制情况第15页
        2.3.2 委托方的评价第15-16页
        2.3.3 自我评估第16-17页
第三章 对翻译实践中出现问题的理论思考和解决方案第17-23页
    3.1 源语接收理解阶段第17-19页
    3.2 信息读取阶段第19-20页
    3.3 译语输出阶段第20-23页
第四章 翻译实践总结第23-25页
    4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考第23页
    4.2 对今后学习工作的启发和展望第23-25页
参考文献第25-26页
附录1翻译任务的原文本及译文本(节选)第26-36页
附录2术语表第36-47页
附录3翻译辅助工具列表第47-48页
致谢第48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:DTN路由算法研究及其在拥塞控制中的应用
下一篇:基于Hive的日志分析系统的实现与优化