正定大佛寺陪同口译实践报告
Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
第一章 翻译任务描述 | 第9-11页 |
1.1 任务背景 | 第9页 |
1.2 委托方要求 | 第9页 |
1.3 任务性质 | 第9-11页 |
第二章 翻译过程描述 | 第11-17页 |
2.1 译前准备 | 第11-14页 |
2.1.1 翻译人员的确定和分工 | 第11页 |
2.1.2 翻译辅助工具的筹备以及术语表的制定 | 第11页 |
2.1.2.1 翻译辅助工具的准备 | 第11页 |
2.1.2.2 术语表的制定 | 第11页 |
2.1.3 翻译策略的选择 | 第11-13页 |
2.1.4 翻译计划的制定 | 第13页 |
2.1.5 翻译质量控制方案的制定 | 第13-14页 |
2.1.6 突发事件的应急预案 | 第14页 |
2.1.6.1 口译现场争执的应急预案 | 第14页 |
2.1.6.2 译员身体不适的应急预案 | 第14页 |
2.1.6.3 外方口音听辨问题的应急预案 | 第14页 |
2.2 翻译过程 | 第14-15页 |
2.2.1 翻译计划的执行情况 | 第14-15页 |
2.2.2 口译活动突发事件的处理情况 | 第15页 |
2.3 译后事项 | 第15-17页 |
2.3.1 审校质量的控制情况 | 第15页 |
2.3.2 委托方的评价 | 第15-16页 |
2.3.3 自我评估 | 第16-17页 |
第三章 对翻译实践中出现问题的理论思考和解决方案 | 第17-23页 |
3.1 源语接收理解阶段 | 第17-19页 |
3.2 信息读取阶段 | 第19-20页 |
3.3 译语输出阶段 | 第20-23页 |
第四章 翻译实践总结 | 第23-25页 |
4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第23页 |
4.2 对今后学习工作的启发和展望 | 第23-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
附录1翻译任务的原文本及译文本(节选) | 第26-36页 |
附录2术语表 | 第36-47页 |
附录3翻译辅助工具列表 | 第47-48页 |
致谢 | 第48页 |