以交际为目标:长句翻译探讨
| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 引言 | 第7-9页 |
| 任务描述 | 第7页 |
| 翻译述评侧重点 | 第7-8页 |
| 论文结构 | 第8-9页 |
| 第一章 翻译原则与过程 | 第9-16页 |
| 1.1 引言 | 第9页 |
| 1.2 译前分析和准备 | 第9-15页 |
| 1.2.1 文本类型及交际翻译原则 | 第9-11页 |
| 1.2.2 目标文本的语言定位 | 第11-15页 |
| 1.2.3 翻译过程中的理解和表达 | 第15页 |
| 1.3 小结 | 第15-16页 |
| 第二章 英语长句的分类及翻译策略研究 | 第16-20页 |
| 2.1 引言 | 第16页 |
| 2.2 英语长句的定义及特点 | 第16-17页 |
| 2.3 英语长句的分类 | 第17-18页 |
| 2.3.1 简单长句 | 第17页 |
| 2.3.2 复合长句 | 第17-18页 |
| 2.3.3 并列长句 | 第18页 |
| 2.4 英语长句的翻译策略研究 | 第18-19页 |
| 2.5 小结 | 第19-20页 |
| 第三章 翻译案例分析 | 第20-38页 |
| 3.1 引言 | 第20页 |
| 3.2 英语长句的翻译技巧 | 第20-37页 |
| 3.2.1 分译法 | 第21-25页 |
| 3.2.2 重组法 | 第25-28页 |
| 3.2.3 包孕法 | 第28-30页 |
| 3.2.4 顺序法 | 第30-33页 |
| 3.2.5 逆序法 | 第33-37页 |
| 3.3 小结 | 第37-38页 |
| 结论 | 第38-40页 |
| 收获与发现 | 第38-39页 |
| 问题与不足 | 第39-40页 |
| 参考文献 | 第40-41页 |
| 附录一 | 第41-72页 |
| 附录二 | 第72-95页 |
| 在读期间的研究成果 | 第95-96页 |
| 致谢 | 第96页 |