| ABSTRACT | 第4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Chapter I TASK DESCRIPTION | 第8-10页 |
| 1.1 Introduction to the Task | 第8页 |
| 1.2 The Initiator and the Purpose of the Task | 第8-9页 |
| 1.3 Significance of the Task | 第9-10页 |
| Chapter II PROCESS DESCRIPTION | 第10-14页 |
| 2.1 Theoretical Basis | 第10-11页 |
| 2.2 Process of the Translation | 第11-13页 |
| 2.3 Post-translation Management | 第13-14页 |
| Chapter III CASE STUDY | 第14-32页 |
| 3.1 Preciseness in Terminology | 第14-19页 |
| 3.1.1 Translation of Technical Terms | 第14-17页 |
| 3.1.2 Translation of Common Words with Technical Meanings | 第17-19页 |
| 3.2 Preciseness in Part of Speech | 第19-25页 |
| 3.2.1 Conversion from Nouns to Verbs | 第19-21页 |
| 3.2.2 Conversion from Adjectives to Verbs | 第21-22页 |
| 3.2.3 Conversion from Adjectives to Nouns | 第22-24页 |
| 3.2.4 Conversion from Verbs to Nouns | 第24-25页 |
| 3.3 Preciseness in Information Completeness | 第25-29页 |
| 3.4 Preciseness in Sentence Structure | 第29-32页 |
| Chapter IV CONCLUSION | 第32-34页 |
| 4.1 Major Findings | 第32页 |
| 4.2 Limitations and Suggestions | 第32-34页 |
| REFERENCES | 第34-35页 |
| APPENDIX I | 第35-70页 |
| APPENDIX II | 第70-93页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第93-94页 |