Abstract | 第3-4页 |
摘要 | 第5-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-13页 |
1.1 Research Background | 第9-10页 |
1.2 Project Brief and Project Significance | 第10-11页 |
1.3 Structure of the Translation Report | 第11-13页 |
Chapter Two Task Description | 第13-17页 |
2.1 Introduction of Source Texts | 第13-14页 |
2.1.1 Contents and Features of Source Texts | 第13-14页 |
2.1.2 Difficulties Encountered in the Translation | 第14页 |
2.2 Translation Procedure | 第14-17页 |
2.2.1 Pre-translation Preparation | 第14-15页 |
2.2.2 Translation Process | 第15-16页 |
2.2.3 Proofreading and Revision | 第16-17页 |
Chapter Three Two Translation Theories | 第17-35页 |
3.1 Back Transformation Theory | 第17-20页 |
3.1.1 Introduction of Back Transformation Theory | 第17-18页 |
3.1.2 Development of Back Transformation Theory | 第18-19页 |
3.1.3 Applicability and Limitations of Back Transformation Theory whenApplied to the E-C translation of Tender Documents | 第19-20页 |
3.2 The Interpretive Theory of Translation | 第20-24页 |
3.2.1 Introduction of the Interpretive Theory of Translation | 第20-21页 |
3.2.2 Development of the Interpretive Theory of Translation | 第21-22页 |
3.2.3 The Criteria of the Interpretive Theory of Translation for EvaluatingTranslation | 第22-24页 |
3.2.4 Applicability and Limitations of the Interpretive Theory of Translationwhen Applied to the E-C Translation of Tender Documents | 第24页 |
3.3 One Translation Scheme Based on Two Translation Theories | 第24-35页 |
3.3.1 Introduction of the Translation Scheme | 第24-25页 |
3.3.2 Four Translation Steps of the Translation Scheme | 第25-27页 |
3.3.3 Application of the Translation Scheme | 第27-35页 |
Chapter Four Language Features of English Tender Documentsand Translation Principles Applied | 第35-43页 |
4.1 Lexical Features of English Tender Documents and the Translation PrinciplesApplied | 第35-39页 |
4.1.1 Technical Terms and Abbreviation | 第35-36页 |
4.1.2 Synonyms in Pairs | 第36-37页 |
4.1.3 Formal Wording | 第37-39页 |
4.2 Syntactic Features of English Tender Documents and the TranslationPrinciples Applied | 第39-41页 |
4.2.1 Long and Complex Sentences | 第39-40页 |
4.2.2 Periodic Sentences with Nominalization Words as Subjects | 第40页 |
4.2.3 Passive Voice | 第40-41页 |
4.2.4 Sentences with“shall”as Modal Verb | 第41页 |
4.3 Textual Features of English Tender Documents and the Translation PrinciplesApplied | 第41-42页 |
4.4 Core Criteria Applied to Assess the Translation of Tender Documents | 第42-43页 |
Chapter Five Case Study | 第43-53页 |
5.1 Repetition | 第43-45页 |
5.2 Amplification | 第45-46页 |
5.3 Conversion | 第46-51页 |
5.3.1 Conversion between Affirmation and Negation | 第46-47页 |
5.3.2 Conversion from Passive Voice to Active Voice | 第47-49页 |
5.3.3 Conversion of Part of Speech | 第49-51页 |
5.4 Inversion | 第51页 |
5.5 Division | 第51-53页 |
Chapter Six Conclusion | 第53-55页 |
BIBLIOGRAPHY | 第55-57页 |
APPENDIX Ⅰ | 第57-87页 |
APPENDIX Ⅱ | 第87-113页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第113-115页 |
PUBLISHED PAPERS | 第115页 |