首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

铁路工程招标书汉译报告

Abstract第3-4页
摘要第5-9页
Chapter One Introduction第9-13页
    1.1 Research Background第9-10页
    1.2 Project Brief and Project Significance第10-11页
    1.3 Structure of the Translation Report第11-13页
Chapter Two Task Description第13-17页
    2.1 Introduction of Source Texts第13-14页
        2.1.1 Contents and Features of Source Texts第13-14页
        2.1.2 Difficulties Encountered in the Translation第14页
    2.2 Translation Procedure第14-17页
        2.2.1 Pre-translation Preparation第14-15页
        2.2.2 Translation Process第15-16页
        2.2.3 Proofreading and Revision第16-17页
Chapter Three Two Translation Theories第17-35页
    3.1 Back Transformation Theory第17-20页
        3.1.1 Introduction of Back Transformation Theory第17-18页
        3.1.2 Development of Back Transformation Theory第18-19页
        3.1.3 Applicability and Limitations of Back Transformation Theory whenApplied to the E-C translation of Tender Documents第19-20页
    3.2 The Interpretive Theory of Translation第20-24页
        3.2.1 Introduction of the Interpretive Theory of Translation第20-21页
        3.2.2 Development of the Interpretive Theory of Translation第21-22页
        3.2.3 The Criteria of the Interpretive Theory of Translation for EvaluatingTranslation第22-24页
        3.2.4 Applicability and Limitations of the Interpretive Theory of Translationwhen Applied to the E-C Translation of Tender Documents第24页
    3.3 One Translation Scheme Based on Two Translation Theories第24-35页
        3.3.1 Introduction of the Translation Scheme第24-25页
        3.3.2 Four Translation Steps of the Translation Scheme第25-27页
        3.3.3 Application of the Translation Scheme第27-35页
Chapter Four Language Features of English Tender Documentsand Translation Principles Applied第35-43页
    4.1 Lexical Features of English Tender Documents and the Translation PrinciplesApplied第35-39页
        4.1.1 Technical Terms and Abbreviation第35-36页
        4.1.2 Synonyms in Pairs第36-37页
        4.1.3 Formal Wording第37-39页
    4.2 Syntactic Features of English Tender Documents and the TranslationPrinciples Applied第39-41页
        4.2.1 Long and Complex Sentences第39-40页
        4.2.2 Periodic Sentences with Nominalization Words as Subjects第40页
        4.2.3 Passive Voice第40-41页
        4.2.4 Sentences with“shall”as Modal Verb第41页
    4.3 Textual Features of English Tender Documents and the Translation PrinciplesApplied第41-42页
    4.4 Core Criteria Applied to Assess the Translation of Tender Documents第42-43页
Chapter Five Case Study第43-53页
    5.1 Repetition第43-45页
    5.2 Amplification第45-46页
    5.3 Conversion第46-51页
        5.3.1 Conversion between Affirmation and Negation第46-47页
        5.3.2 Conversion from Passive Voice to Active Voice第47-49页
        5.3.3 Conversion of Part of Speech第49-51页
    5.4 Inversion第51页
    5.5 Division第51-53页
Chapter Six Conclusion第53-55页
BIBLIOGRAPHY第55-57页
APPENDIX Ⅰ第57-87页
APPENDIX Ⅱ第87-113页
ACKNOWLEDGEMENTS第113-115页
PUBLISHED PAPERS第115页

论文共115页,点击 下载论文
上一篇:静电纺丝技术制备的聚乳酸—羟基乙酸/介孔氧化硅人工骨支架的实验研究
下一篇:TMEM16A在顽固性功能性便秘患者结肠中的表达及意义