REMERCIEMENT | 第8-9页 |
RESUME | 第9-11页 |
中文摘要 | 第11页 |
INTRODUCTION | 第13-15页 |
CHAPITRE I PRESENTATION DU PROGRAMME | 第15-18页 |
1.1 Contexte de la tache | 第15-16页 |
1.2 Description de la tache | 第16页 |
1.3 Taches des traducteurs | 第16-18页 |
CHAPITRE II PREPARATION DU PROGRAMME | 第18-22页 |
2.1 Etat de recherche actuelle de la traduction contractuelle | 第18-19页 |
2.2 Théorie de l'équivalence fonctionnelle | 第19-20页 |
2.3 Des préparations avant la traduction | 第20-22页 |
CHAPITRE III ETUDES DE CAS | 第22-36页 |
3.1 Perspective lexicale | 第22-25页 |
3.1.1 Terminologie législative | 第22-23页 |
3.1.2 Des termes de spécialité | 第23-25页 |
3.2 Perspective syntaxique | 第25-31页 |
3.2.1 Phrase passive | 第25-27页 |
3.2.2 Phrase juxtaposée et phrase complexe | 第27-29页 |
3.2.3 Groupe de phrases | 第29-31页 |
3.3 Perspective stylistique | 第31-36页 |
3.3.1 Disposition législative | 第31-33页 |
3.3.2 Ajustement de l’ordre | 第33-36页 |
CONCLUSION | 第36-38页 |
BIBLIOGRAPHIE | 第38-40页 |
ANNEXES | 第40-85页 |