Population Forecasting and Local Economic Planning: The Limits on Community Control Over Uncertainty汉译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第1章 翻译任务描述 | 第9-15页 |
1.1 原文本分析 | 第9-11页 |
1.1.1 原文本简介 | 第9-10页 |
1.1.2 原文本特征 | 第10-11页 |
1.2 任务背景 | 第11-13页 |
1.2.1 研究背景 | 第11-12页 |
1.2.2 发展背景 | 第12-13页 |
1.3 任务意义 | 第13-15页 |
第2章 翻译过程描述 | 第15-22页 |
2.1 译前准备 | 第15-18页 |
2.1.1 平行文本的选择 | 第15-16页 |
2.1.2 术语表与人名表的建立 | 第16页 |
2.1.3 翻译理论与技巧的选择 | 第16-17页 |
2.1.4 翻译辅助工具的准备 | 第17页 |
2.1.5 翻译计划的制定 | 第17-18页 |
2.2 翻译过程 | 第18-20页 |
2.2.1 理解原文 | 第18-19页 |
2.2.2 翻译原文 | 第19页 |
2.2.3 校改译文 | 第19-20页 |
2.3 译后事项 | 第20-22页 |
第3章 翻译案例分析 | 第22-35页 |
3.1 词汇概念等效 | 第22-26页 |
3.1.1 移植 | 第22-23页 |
3.1.2 音译 | 第23页 |
3.1.3 推演 | 第23-24页 |
3.1.4 引申 | 第24-25页 |
3.1.5 解释 | 第25-26页 |
3.2 语态和语序的翻译处理 | 第26-30页 |
3.2.1 被动语态与主动语态的变通 | 第27-28页 |
3.2.2 长句语序的翻译处理 | 第28-30页 |
3.3 语篇整体风格的翻译处理 | 第30-35页 |
3.3.1 照应 | 第31-32页 |
3.3.2 连接 | 第32-33页 |
3.3.3 文体风格 | 第33-35页 |
第4章 翻译实践总结 | 第35-37页 |
4.1 收获与不足 | 第35页 |
4.2 启发及展望 | 第35-37页 |
参考文献 | 第37-39页 |
致谢 | 第39-40页 |
附录 | 第40-91页 |
附录A 翻译任务的原文文本与译文文本 | 第40-84页 |
附录B 术语表 | 第84-88页 |
附录C 人名表 | 第88-91页 |
附录D 所使用的翻译辅助工具列表 | 第91页 |