首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“平肝类、息风类”中药功效术语英文翻译的比较研究

摘要第5-7页
ABSTRACT第7-10页
文献综述:中药功效术语英译实践回顾和分析第11-19页
    1 中医药英译实践回顾第11-12页
        1.1 起源和历史阶段第11页
        1.2 中药学英译的研究状况第11-12页
    2 中医药英译存在的问题第12-13页
    3 翻译理论应结合中医语言和逻辑特点第13-15页
        3.1 中医药英译常用的翻译理论及其研究现状第13-14页
        3.2 中医语言和逻辑特点第14-15页
    4 中药功效术语翻译"性效结合"的整体观第15页
    5 总结与分析第15-17页
    参考文献第17-19页
前言第19-20页
第一章 "平肝类、息风类"功效术语中文内涵挖掘第20-39页
    1 "平肝类、息风类"功效术语梳理第20-24页
        1.1 术语纳入原则第20-23页
        1.2 术语的归纳和分类第23-24页
    2 中文内涵挖掘和术语内逻辑关系的确定第24-36页
        2.1 "平肝类、息风类"五大分类的内涵解析第24-28页
        2.2 "平肝类、息风类"功效术语的中文内涵和逻辑关系第28-36页
    3 小结与分析第36-39页
第二章 关联理论指导下"平肝类、息风类"功效术语英文翻译的对比研究第39-67页
    1 关联理论第39-40页
        1.1 关联理论介绍第39页
        1.2 关联翻译理论指导中医药英译的利与弊第39-40页
    2 "平肝类、息风类"功效术语英文翻译的梳理第40-45页
        2.1 英文语料库的来源第41页
        2.2 术语英译的归总和分类第41-45页
    3 "平肝类、息风类"功效术语英译存在的问题第45-47页
        3.1 冠词使用不规范第45页
        3.2 译文词形不统一第45-46页
        3.3 逻辑关系不明确第46-47页
        3.4 英文内涵表达不精确第47页
    4 关联理论指导下"平肝类、息风类"功效术语的英译第47-64页
        4.1 "平肝"类功效术语的英译第47-57页
        4.2 "镇肝"类功效术语的英译第57-58页
        4.3 "柔肝"类功效术语的英译第58-60页
        4.4 "息风"类功效术语的英译第60-64页
        4.5 "平抑肝阳"和"平肝风"的英译第64页
    5 小结与分析第64-67页
总结与讨论第67-71页
结语第71-72页
参考文献第72-77页
致谢第77-78页
在学期间主要的研究成果第78-79页
个人简历第79-80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:三角形区域上的局息分形插值
下一篇:具有资源竞争的周期脉冲扩散系统的动力学行为