摘要 | 第5-7页 |
ABSTRACT | 第7-10页 |
文献综述:中药功效术语英译实践回顾和分析 | 第11-19页 |
1 中医药英译实践回顾 | 第11-12页 |
1.1 起源和历史阶段 | 第11页 |
1.2 中药学英译的研究状况 | 第11-12页 |
2 中医药英译存在的问题 | 第12-13页 |
3 翻译理论应结合中医语言和逻辑特点 | 第13-15页 |
3.1 中医药英译常用的翻译理论及其研究现状 | 第13-14页 |
3.2 中医语言和逻辑特点 | 第14-15页 |
4 中药功效术语翻译"性效结合"的整体观 | 第15页 |
5 总结与分析 | 第15-17页 |
参考文献 | 第17-19页 |
前言 | 第19-20页 |
第一章 "平肝类、息风类"功效术语中文内涵挖掘 | 第20-39页 |
1 "平肝类、息风类"功效术语梳理 | 第20-24页 |
1.1 术语纳入原则 | 第20-23页 |
1.2 术语的归纳和分类 | 第23-24页 |
2 中文内涵挖掘和术语内逻辑关系的确定 | 第24-36页 |
2.1 "平肝类、息风类"五大分类的内涵解析 | 第24-28页 |
2.2 "平肝类、息风类"功效术语的中文内涵和逻辑关系 | 第28-36页 |
3 小结与分析 | 第36-39页 |
第二章 关联理论指导下"平肝类、息风类"功效术语英文翻译的对比研究 | 第39-67页 |
1 关联理论 | 第39-40页 |
1.1 关联理论介绍 | 第39页 |
1.2 关联翻译理论指导中医药英译的利与弊 | 第39-40页 |
2 "平肝类、息风类"功效术语英文翻译的梳理 | 第40-45页 |
2.1 英文语料库的来源 | 第41页 |
2.2 术语英译的归总和分类 | 第41-45页 |
3 "平肝类、息风类"功效术语英译存在的问题 | 第45-47页 |
3.1 冠词使用不规范 | 第45页 |
3.2 译文词形不统一 | 第45-46页 |
3.3 逻辑关系不明确 | 第46-47页 |
3.4 英文内涵表达不精确 | 第47页 |
4 关联理论指导下"平肝类、息风类"功效术语的英译 | 第47-64页 |
4.1 "平肝"类功效术语的英译 | 第47-57页 |
4.2 "镇肝"类功效术语的英译 | 第57-58页 |
4.3 "柔肝"类功效术语的英译 | 第58-60页 |
4.4 "息风"类功效术语的英译 | 第60-64页 |
4.5 "平抑肝阳"和"平肝风"的英译 | 第64页 |
5 小结与分析 | 第64-67页 |
总结与讨论 | 第67-71页 |
结语 | 第71-72页 |
参考文献 | 第72-77页 |
致谢 | 第77-78页 |
在学期间主要的研究成果 | 第78-79页 |
个人简历 | 第79-80页 |