《暴露组学入门》(节选)翻译实践报告
摘要 | 第1-4页 |
ABSTRACT | 第4-7页 |
1. 引言 | 第7-8页 |
2. 项目描述 | 第8-11页 |
·项目来源及内容分析 | 第8页 |
·文献检索 | 第8-9页 |
·项目意义 | 第9页 |
·客户要求 | 第9-10页 |
·读者群分析 | 第10-11页 |
3. 翻译过程 | 第11-17页 |
·译前准备 | 第11-14页 |
·源文本审阅和分析 | 第11页 |
·专业背景资料的收集和查阅 | 第11-12页 |
·术语表的建立和翻译工具的使用 | 第12页 |
·翻译理论的查阅 | 第12-14页 |
·译中环节 | 第14-15页 |
·翻译进度安排 | 第14页 |
·质量保证 | 第14-15页 |
·译后事项 | 第15-17页 |
·译后反馈 | 第15页 |
·术语库与记忆库的确立 | 第15-17页 |
4. 案例分析 | 第17-31页 |
·词汇的翻译 | 第17-23页 |
·专业术语的翻译 | 第17-20页 |
·缩略语的翻译 | 第20-22页 |
·将英语中的名词或动词短语转换为汉语四字格的形式 | 第22-23页 |
·长难句的翻译 | 第23-31页 |
·分译法 | 第23-25页 |
·顺译法 | 第25-26页 |
·增译法 | 第26-28页 |
·省译法 | 第28-29页 |
·括号法 | 第29-31页 |
5. 总结 | 第31-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
附录1 术语表 | 第33-38页 |
附录2 原文与译文 | 第38-67页 |
个人简介 | 第67-68页 |
导师简介 | 第68-69页 |
致谢 | 第69页 |