《暴露组学入门》(节选)翻译实践报告
| 摘要 | 第1-4页 |
| ABSTRACT | 第4-7页 |
| 1. 引言 | 第7-8页 |
| 2. 项目描述 | 第8-11页 |
| ·项目来源及内容分析 | 第8页 |
| ·文献检索 | 第8-9页 |
| ·项目意义 | 第9页 |
| ·客户要求 | 第9-10页 |
| ·读者群分析 | 第10-11页 |
| 3. 翻译过程 | 第11-17页 |
| ·译前准备 | 第11-14页 |
| ·源文本审阅和分析 | 第11页 |
| ·专业背景资料的收集和查阅 | 第11-12页 |
| ·术语表的建立和翻译工具的使用 | 第12页 |
| ·翻译理论的查阅 | 第12-14页 |
| ·译中环节 | 第14-15页 |
| ·翻译进度安排 | 第14页 |
| ·质量保证 | 第14-15页 |
| ·译后事项 | 第15-17页 |
| ·译后反馈 | 第15页 |
| ·术语库与记忆库的确立 | 第15-17页 |
| 4. 案例分析 | 第17-31页 |
| ·词汇的翻译 | 第17-23页 |
| ·专业术语的翻译 | 第17-20页 |
| ·缩略语的翻译 | 第20-22页 |
| ·将英语中的名词或动词短语转换为汉语四字格的形式 | 第22-23页 |
| ·长难句的翻译 | 第23-31页 |
| ·分译法 | 第23-25页 |
| ·顺译法 | 第25-26页 |
| ·增译法 | 第26-28页 |
| ·省译法 | 第28-29页 |
| ·括号法 | 第29-31页 |
| 5. 总结 | 第31-32页 |
| 参考文献 | 第32-33页 |
| 附录1 术语表 | 第33-38页 |
| 附录2 原文与译文 | 第38-67页 |
| 个人简介 | 第67-68页 |
| 导师简介 | 第68-69页 |
| 致谢 | 第69页 |