摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
Acknowledgements | 第7-10页 |
Introduction | 第10-15页 |
Chapter One Literature Review | 第15-24页 |
·Review of Studies on English Translation of Shang Han Lun | 第15-20页 |
·Studies on English Translation of Shang Han Lun Abroad | 第15-18页 |
·Studies on English Translation of Shang Han Lun in China | 第18-20页 |
·Review of Translation Studies in Light of Reception Aesthetics | 第20-24页 |
·Translation Studies in Light of Reception Aesthetics Abroad | 第20-21页 |
·Translation Studies in Light of Reception Aesthetics in China | 第21-24页 |
Chapter Two Theoretical Framework | 第24-30页 |
·A Brief Introduction to Reception Aesthetics | 第24-26页 |
·Definition of Reception Aesthetics | 第24-25页 |
·Emergence and Development of Reception Aesthetics | 第25-26页 |
·Major Concepts of Reception Aesthetics Applied in Translation Studies | 第26-30页 |
·Indeterminacy and Concretization of the Source Text | 第26-27页 |
·The Implied Reader and Horizon of Expectations | 第27-28页 |
·Fusion of Horizons and Considerate Treason by the Translator | 第28页 |
·Aesthetic Distance and the Target Text | 第28-30页 |
Chapter Three English Translation of Shang Han Lun by Nigel Wiseman in Light of Reception Aesthetics | 第30-71页 |
·A Brief Introduction of Shang Han Lun and Its English Translation | 第30-34页 |
·Shang Han Lun: Its Writer, Features and Significance in TCM History | 第30-32页 |
·English Translation of Shang Han Lun: the Translator and its Reception in theEnglish World | 第32-34页 |
·Choice of the Source Text Concerning Aesthetic Distance | 第34-40页 |
·Choice of the Source Text Concerning Shortening Aesthetic Distance | 第35-38页 |
·Choice of the Source Text Concerning Maintaining Aesthetic Distance | 第38-40页 |
·Choice of the Translator Concerning Capacity for Fusion of Horizons and ConsiderateTreason | 第40-45页 |
·Fusion of Horizons between Shang Han Lun and Nigel Wiseman | 第41-43页 |
·Fusion of Horizons between Nigel Wiseman and Western Readers | 第43-45页 |
·Analysis of Readers and Horizon of Expectations | 第45-49页 |
·Choice of Translation Methods | 第49-71页 |
·Choice of Translation Methods Concerning Response-inviting Structure | 第50-55页 |
·Attachment of Appendixes | 第50-52页 |
·Application of Commentaries | 第52-55页 |
·Choice of Translation Methods Concerning the Implied Reader | 第55-63页 |
·Application of a Source-Oriented Approach | 第56-61页 |
·Use of Brackets and Parentheses | 第61-63页 |
·Choice of Translation Methods Concerning Horizon of Expectations | 第63-71页 |
·Addition | 第63-65页 |
·Use of Notes | 第65-67页 |
·Use of Synopsis, Attachment of Indexes, and Creation of a Context | 第67-69页 |
·Publication of Supporting Materials and Guidance of Language Learning | 第69-71页 |
Conclusion | 第71-74页 |
Works Cited | 第74-78页 |