首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受美学视角下《伤寒论》魏道杰译本研究

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Acknowledgements第7-10页
Introduction第10-15页
Chapter One Literature Review第15-24页
   ·Review of Studies on English Translation of Shang Han Lun第15-20页
     ·Studies on English Translation of Shang Han Lun Abroad第15-18页
     ·Studies on English Translation of Shang Han Lun in China第18-20页
   ·Review of Translation Studies in Light of Reception Aesthetics第20-24页
     ·Translation Studies in Light of Reception Aesthetics Abroad第20-21页
     ·Translation Studies in Light of Reception Aesthetics in China第21-24页
Chapter Two Theoretical Framework第24-30页
   ·A Brief Introduction to Reception Aesthetics第24-26页
     ·Definition of Reception Aesthetics第24-25页
     ·Emergence and Development of Reception Aesthetics第25-26页
   ·Major Concepts of Reception Aesthetics Applied in Translation Studies第26-30页
     ·Indeterminacy and Concretization of the Source Text第26-27页
     ·The Implied Reader and Horizon of Expectations第27-28页
     ·Fusion of Horizons and Considerate Treason by the Translator第28页
     ·Aesthetic Distance and the Target Text第28-30页
Chapter Three English Translation of Shang Han Lun by Nigel Wiseman in Light of Reception Aesthetics第30-71页
   ·A Brief Introduction of Shang Han Lun and Its English Translation第30-34页
     ·Shang Han Lun: Its Writer, Features and Significance in TCM History第30-32页
     ·English Translation of Shang Han Lun: the Translator and its Reception in theEnglish World第32-34页
   ·Choice of the Source Text Concerning Aesthetic Distance第34-40页
     ·Choice of the Source Text Concerning Shortening Aesthetic Distance第35-38页
     ·Choice of the Source Text Concerning Maintaining Aesthetic Distance第38-40页
   ·Choice of the Translator Concerning Capacity for Fusion of Horizons and ConsiderateTreason第40-45页
     ·Fusion of Horizons between Shang Han Lun and Nigel Wiseman第41-43页
     ·Fusion of Horizons between Nigel Wiseman and Western Readers第43-45页
   ·Analysis of Readers and Horizon of Expectations第45-49页
   ·Choice of Translation Methods第49-71页
     ·Choice of Translation Methods Concerning Response-inviting Structure第50-55页
       ·Attachment of Appendixes第50-52页
       ·Application of Commentaries第52-55页
     ·Choice of Translation Methods Concerning the Implied Reader第55-63页
       ·Application of a Source-Oriented Approach第56-61页
       ·Use of Brackets and Parentheses第61-63页
     ·Choice of Translation Methods Concerning Horizon of Expectations第63-71页
       ·Addition第63-65页
       ·Use of Notes第65-67页
       ·Use of Synopsis, Attachment of Indexes, and Creation of a Context第67-69页
       ·Publication of Supporting Materials and Guidance of Language Learning第69-71页
Conclusion第71-74页
Works Cited第74-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:“X去哪儿了”的认知社会语言学解读
下一篇:华龙网新闻翻译报告